昨日裏庭でデザートスプーンを発見してから、静かに興奮しています。 I am quietly excited after discovering the Desert Spoon in my backyard yesterday.
裏庭で朝食なんて、長いことしていなかったのに、デザートスプーンが見たいがため、外に出てみました。 I hadn’t had breakfast in the backyard in a long time, but I went outside to see the Desert Spoon.
そうしたら、一瞬でカメラを持って出なかったことを後悔しました。さっそくハチドリがすぐそばで咲いているユッカの花の蜜を吸い始めたからです。こちら、携帯のビデオ。 Then, in an instant, I regretted not having my camera with me. A hummingbird immediately started sucking the nectar from a yucca flower blooming nearby. This is my cell phone video of it.
もう6月なので、これからは30°C (86 °F) を下回る日はあまりありません。 Since it is already June, there will not be many days below 30°C (86 °F) from now on.
裏庭で孵化した鳥達もほとんど飛び立って行きました。 Most of the birds that hatched in the backyard have flown away.
この茂みの中に残っているのは、ハトだけだと推察しています。 I am guessing that the only thing left in these bushes are pigeons.
小鳥達はこの夏の間に十分体力をつけておかなければいけません。次の冬が乗り越えられるかがその後の鳥の生死を決定します。 Small birds need to build up their strength during this summer. The ability to survive the following winter will determine whether the birds live or die in the following years.
「僕たちだって同じだよ。」と、産まれたばかりのサバクゴファーガメ君が言いました。 ”We’re the same way,” said the newborn Desert tortoise.
そうですね。すべての生まれたての野生動物は一生懸命です。 That’s right. Every newborn wild animal is hard at work.
生きる活力を感じます。同時に、命の尊さを教えてくれます。 I feel the vitality of life. At the same time, it teaches us the preciousness of life.
昨夜、夕食後、一人で散歩に出ました。 After dinner last night, I went for a walk alone.
気温は96 F (35 C) なのに気持ちがいい。 Temperature was 96 F (35 C) and yet it felt good.
しばらくGoProで遊んでいたら、季節の変化に気がつきませんでした。 I had been playing with my GoPro for a while and didn’t notice the change in seasons.
帰り道、ご近所のユッカが夕陽を受けてぼんぼりのようでした。 On the way home, the yucca in the neighborhood looked like a lantern in the evening sun.
それを見て、うちのユッカ達の花も咲いているに違いないと、急いで帰って来ました。昨夜は暗くなってしまったので、写真は撮れませんでしたが、今日、携帯じゃなく、カメラで撮ってあげました。 Seeing this, I rushed back home to see that our yuccas must be blooming too. It was dark last night, so I couldn’t take any pictures, but today I took them with my camera, not my phone.
ユッカロストラータ Beaked Yucca
夕日とか、朝日を受けている姿の方が断然いいので、次回、覚えていたら撮ります。1年に1回花を咲かせますが、短命です。 I would definitely prefer to see it at sunset or with the sunrise, so I will take a picture next time if I remember. It flowers once a year, but is short-lived.
うちの前庭にはレッドユッカとイエローユッカも植えられています。 We also have red and yellow yuccas planted in our front yard.
みんな元気そう。花が咲いていたのに気づいてあげなくてごめんね。 They both look fine. Sorry I didn’t notice the flowers were blooming.
気まぐれに思いついて裏庭のユッカも念の為、チェックしてみることにしました。花が咲かないユッカがあるんです。 On a whim, I decided to check the yucca in the backyard, just to be sure. I have a yucca that never flowers.
すると、 And then,
ウソ〜!!! No Way!!!
この家に住み始めてから6年間、一度も見たことのなかった茎が堂々と、高く伸びていました。 The stems, which I had never seen in the six years I had lived in this house, grew tall and majestic.
さっそくネットサーチ。 I immediately searched the Internet about it.
ユッカだとばかり思っていたこの植物は、実は、Dasylirion wheeleri 通称、デザートスプーンと言われるまったく別の植物でした。 This plant, which I had assumed to be yucca, was actually a completely different plant known as Dasylirion wheeleri, commonly known as Desert Spoon.
茎は 5m (15feet) まで伸びるそうです。花がどのように開花するのか、まだわかりません。 The stem is said to grow up to 5m (15feet). I do not yet know how the flowers will bloom.
そこで、ズームしてみました。 So I zoomed in.
白いものが緑色の部分から出ています。もしかして、花なのでしょうか。 White stuff is coming out of the green part. Could they be flowers just starting?
白い、クリーム色っぽい花は雄株、紫ピンク色は雌株だそうです。 According to the websites I read, the plants with white, cream-colored flowers are male and the ones with purple-pink flowers are female.
どんな花が咲くのか。雄株か雌株か、今後の成長が楽しみです。 When the flowers fully develop, what color will they be? Male or female color? I am looking forward to their future growth.
夢の中、タンポポの英語名の語源がわからなくて苦しんでいました。 I was struggling in my dream to understand the origin of the English name of the dandelion.
日本語名は、花が咲き終わった後の綿球の姿が「タンポ」という綿を丸めて作る一種の画材に似ているところから来ているという説があります。ま、フワフワと優しい感じが名前とマッチしているので、すごく納得できます。 The Japanese name “tampopo” is said to come from the appearance of the blowballs after the flowers have finished blooming, which resemble a kind of drawing material made by rolling up cotton called “tampo”. Well, the fluffy and gentle feeling matches the name, so it makes a lot of sense to me.
ところが、英語名のダンディライオンはまったく納得がいきません。言葉の響きは「ダンディなライオン」を想像させ、花とマッチしません。 On the other hand, the English name Dandelion is not satisfactory at all. The sound of the word conjures up images of a “dandy lion,” which does not match the flower.
だから、夢の中で「なぜ?」と色々な人に聞き回っていました。何回説明してもらっても理解できず、その苛立ちに叫びそうになったところで目が覚めました。 So, in my dream, “Why?” I was asking around to various people. No matter how many times they explained it to me I could not understand, and I woke up just as I was about to scream in frustration.
早速その悪夢をバンちゃんに話したら、その場で名前の由来を検索してくれました。 I immediately told Ban-chan about the nightmare and he searched for the origin of the name on the spot.
よみながら笑ってしまいました。なぜなら、日本語の由来が花を基にしているのに対して、英語/フランス語の由来は「花」ではなく、「葉」を基にしているからです。 I laughed as I read it. Because while the Japanese origin is based on flowers, the English/French origin is based on “leaves”, not “flowers”.
「葉の形がライオンの牙の形に似ている。」 “The shape of the leaves resembles the shape of a lion’s fangs.”
Screenshot
目の付け所が違ったんですね。この意外さに嬉しくなってしまいました。悪夢に感謝しましょうかね。また、これで思い出した花がありました。 The way Japanese and Europe looked at it was different. I was pleasantly surprised by this unexpectedness. I guess I should thank my nightmares. Also, this reminded me of another flower.
Dwarf Bear Claw Poppy (日本語名なし。直訳:クマの爪をもつケシの花)
この花については以前私のブログに書いています。この花の名前も花を見ただけでは理解できません。この花の根元の方の葉先を見ると納得できます。ぜひ読んでみてください。 I have written about this flower before in my blog. The name of this flower cannot be understood just by looking at the flower. But if you look at the leaf tips at the base of this flower, it makes sense. Please read it.
嵐の後、今朝の日の出は菊の花のようにオレンジ色に燃えていました。 After the storm, the sunrise this morning was burning orange like a chrysanthemum flower.
気温がぐっと下がり、近くの山には初雪が積もったとのことです。 Temperatures have dropped dramatically, and the first snow is reported to have fallen in the nearby mountains.
鳥たちは楽しそう。 The birds seem to be having fun.
隠れん坊をしているのだけど、葉っぱが吹き飛ばされた後の木の中では隠れるのはちょっと難しい。 They are playing hide and seek, but it is a bit difficult to hide in the trees after the leaves have been blown away.
ツンドラ地帯は、地下に永久凍土が広がる草木が生えない地帯を指します。(高山ツンドラは少し違うようですね。) Tundra is the area where there is no grass or trees with permafrost beneath. (Alpine tundra is a little different.)
夏には地表の氷が溶けてコケや地衣類が生えてきます。 In summer, the ice on the ground surface melts and mosses and lichens grow.
氷河にもフィヨルドにも興味がありましたが、実は絶対に時間を見つけてツンドラの荒野を歩いてみたいと思っていました。I was interested in both the glaciers and the fjords, but in fact I definitely wanted to find time to walk the tundra wilderness.
なぜなら、友人に勧めらて『極限大地』という地質学者が書いた本を読んだからです。初めは英語版を読んでいましたが、あまりにも難解な専門用語が出てきたので、日本語訳で読み終えていました。 This is because a friend recommended a book written by a geologist called “A Wilder Time“. At first, I read the English version of the book, but I found the terminology too difficult to understand, so I finished reading the Japanese translation version.
バンちゃんは興味がないので、私一人でゆっくりと歩きました。 Banchan was not interested, so I walked slowly on my own.
ここで確かめてみたいことがいくつかありました。 There were a few things I wanted to check here.
一つめ:極限大地の本の中で作者は次のように記述しています。 First: In the book ”A Wilder Time”, the author describes;
With each step I took, I felt like I was trespassing. It seemed as if I was violently attacking the earth, which had been undisturbed for thousands of years, and contaminating it with my feet of dirt. (Omitted.) As soon as my boots left the ground, the details would hide again and the moss would return to its original form. (Note: The English quote is not the real quote from the book. It’s my translation from the Japanese edition.)
作者はその発見に「彼の存在は午後に吹くそよ風と同様、撮るに足らない存在」だと思い至ります。 The author comes to the realization that “his existence is as insignificant as the breeze in the afternoon.”
道がない場所だったので、私も彼と同じようにフカフカした厚い絨毯のようなコケの上を歩いていました。振り返ってみると、本当に、私の足跡など、どこにもない!彼の経験は本当だった事に感動しました。 There was no path, so I was walking on the same thick, fluffy carpet of moss as he was. When I looked back, there really were no footprints of mine, or any other footprints, anywhere! I was impressed that his experience was real.
もう一つは、見渡す限り誰もいないツンドラ荒野で、大声を上げて叫んでみたかった。 The other thing I wanted to do was to scream out loud in the tundra wilderness, where there was no one as far as the eye could see.
作者は、そんな事をしても荒野に吸い込まれてしまうだけだと記述します。「大昔の音のない世界と同じように無言で語りかけてくる。すべてをありのまま受け入れるようにと誘いかけてくる。」 The author describes how such a thing would only suck you into the wilderness. He says, “Like the soundless world of long ago, it speaks to us silently. It invites us to accept everything as it is.”
フヤー!(Yahooの逆さま)
HoYaa! (Reverse Yahoo)
確かに、何の返信もなく、風の音だけが聞こえていました。私の近くでユキホオジロが行ったり来たりしていただけでした。 Indeed, there was no reply, only the sound of the wind. All I heard was a Snow Bunting coming and going near me.
帰り道、作者が発見したように片麻岩を探しました。もちろん、深い知識がないので岩石を見てどんな石か区別ができるわけではありません。そこで、家のキッチンのカウンタートップと似たような模様なら、少なくとも花崗岩らしくなるので、そんな小さいかけらを拾ってホテルに戻りました。 On the way home, I looked for gneiss as the author discovered. Of course, not having in-depth knowledge, I could not distinguish what kind of stone it was by looking at the rock. So I picked up small pieces of gneiss that looked like granite, at least it had a similar pattern to the kitchen counter top at home.
補註:片麻岩は地下深くまで潜り込んで再結晶化した岩石です。二つの大陸がぶつかり、縫合された場所ではよく発見される岩石だそうです。後、作者達はそれを証明する証拠をさらに発見していきます。そして、まさにここは、18億年前、二つの大陸が衝突して縫合した場所 なんですね。すごい! Sidenote: Gneiss is a rock that has recrystallized after burrowing deep underground. It is a rock often found in places where two continents collide and are sutured together. Later, the author and fellow geologists discovered more evidence to prove it. And this was exactly where the two continents collided and stitched together 1.8 billion years ago. Amazing!
最後に、ツンドラで見かけた花や植物を紹介します。 Finally, here are some of the flowers and plants I saw on the tundra.
2日前のトランプ全大統領暗殺銃撃事件で命をおとされた方、負傷された方々、そして目撃された、全ての方々に花を捧げます。 Flowers to all those who lost their lives, those who were injured, and all those who witnessed the assassination shooting of President Trump two days ago.
Markagunt Penstemon
3日前にシーダーブレイクス国定公園のフラワーフェスティバルに行って来ました。その時に撮った写真です。 Three days ago, we went to the Flower Festival at Cedar Breaks National Monument. I took these photos at that time.
Little SunflowerHoodoos at Cedar Breaks NMMarkagunt Penstemon
特別な催し物があるわけでもなく、ただ、美しい花の中を歩き回るだけの行事でした。 There was no special event, just a walk through the beautiful flowers.
ピークは過ぎてしまいましたが、標高10,000フィート以上、(3,000 m 以上)にある公園はまだ春で、気温も低く気持ちのいいひと時でした。 Although peak season has passed, it was still spring in the park at over 10,000 feet (3,000 m) elevation, and the cool temperature made for a pleasant time.
Southern Ligusticum & Painted LadyThistleOregon FleabaneHeartleaf ArnicaYarrowSouthern LigusticumMarkagunt PenstemonPanguitch BuckwheatPanguitch BuckwheatRagwartColorado ColumbineMountain DeathcamasSouthern Ligusticum & Lady bugBristlecone pine treePanguitch BuckwheatPanguitch BuckwheatBristlecone pine treeBristlecone pine treeThistleSilvery LupineAspen BluebellsSpruceCushion Phloxtwinberry honeysuckletwinberry honeysuckleLarkspurColorado ColombineZion milkvetchGrassesDandelionGenus RheumScarlet PaintbrushFireweed
馴染みのある花、高山にしか咲かない花、全てユニークで愛おしい。 Familiar flowers, flowers that bloom only in the high mountains, all unique and lovely.
その中でも全長3cmほどの小さい花は、誰もが見逃してしまいそうなほど小さい。開花していなかったら私も見逃していた花。どうやらナデシコ科の中のマンテマ属の花らしいです。 The smallest of these flowers, about 3 cm (1.2 inches) in length, are so small that anyone would have missed them. If they had not been in bloom, I would have missed these flowers too. Apparently, it is a flower of the genus Silene in the family Caryophllaceae.
あいにく雷がゴロゴロと鳴り、雨もぱらついて来たので急いで下山しました。 Unfortunately, thunder rumbled and rain began to sprinkle, so we hurried down the mountain.
ザイオン国立公園の西側、パインバレーピークのトレイル沿いに咲いていました。 It was blooming along the Pine Valley Peak trail on the west side of Zion National Park.
この花がなぜ州の花に指定されているかというと、昔、飢饉で食糧難になった時に、この花を食べて命を繋いだと言う話が残されているからです。いろいろなレシピがあるようです。 The reason why this flower is designated as the state flower is because there is a story that in the past, when there was a shortage of food, people ate this flower to save their lives. Even today, there are various recipes for this flower.
ところで、このハイキングですが、気温が40度近くまで上がるので、6時半ごろから歩き始めました。 This hike, by the way, started around 6:30 a.m. because the temperature rises to nearly 105F degrees.
久しぶりのザイオンは気持ちが良かったです。雪もすっかり溶けて、水溜りもあまり残っていませんでしたが、いくつか見つけた所ではカエルが気持ちよさそう泳いでいました。 I hadn’t been to Zion in a long time and it felt good. The snow had melted and there were not many puddles left, but there were frogs swimming happily in some of the places we found.
また、こちらのビデオはアメンボウとオタマジャクシが狭い水の中でひしめき合っているところ。 Also, here is a video of water striders and tadpoles that are crammed together in a tiny pool.
もう十年以上も一緒に生活している観葉植物のサンスベリアです。This is a houseplant, Sansevieria, Snakeplant, that has been living with us for over a decade now.
今まで見たこともなかったのに、この地に引っ越してきてから花が咲くようになりました。観葉植物にも花が咲くんだと、その時知りました。 I had never flowered before we moved here. But, now I have learned that even houseplants can bloom.
これからこの蕾が開いて、小さな白い花が咲きます。 From now on, these buds will open and small white flowers will bloom.
下の写真、水滴のように見えるものがついていますが、家の中なので、もちろん違います。触るとネバネバするので、花の樹液なんでしょうか。 In the photo below, there are what look like water droplets on it, but of course they are not, since it is inside the house. It is sticky to the touch, so I wonder if it is flower sap.
家の中にずーっといるだけなのに、サンスベリアにも春が来るんですね。 Spring is coming for the snakeplant, even though it is just inside the house all the time.
サンスベリアは植物の分類学上、キジカクシ科に属しています。実は、前庭に咲いているユッカも同じくキジカクシ科に属しているんです。こちらも花が咲く準備が整ってきました。 The Snakeplant belongs to the family of Asparagaceae in terms of plant taxonomy. In fact, the Yucca blooming in the front yard also belongs to the same family. My Yucca is getting ready to bloom as well.
ところで、キジカクシ科には野菜のアスパラガスも入っているそうです。そう言われると、似ているような気がします。 By the way, Asparagaceae family also includes the vegetable asparagus. That being said, they seem to be similar.
鳥の分類を少しお休みします。 I will take a short break from classifying birds.
小さな紙袋をたくさん付けているように見えるからなんでしょうか。ベーパーバッグの木と名付けられました。 Is it because it looks like it has many small paper bags attached to it that it was named Paperbag Bush?
1mぐらいの低木で、ポコポコとフクロをたくさん付けています。昨日のハイキングでたくさん見かけました。 It is a shrub about 1 meter long with many small round bags all over it. I saw many of them on yesterday’s hike.
袋の直径は1-2cmぐらいです。この袋の中には種が4粒入っていて、枯れ落ちた後、風に吹かれて散らばる事ができるという生存能力を持っています。 The diameter of the bag is about 1-2 cm. This bag contains four seeds, which have the ability to be scattered by the wind after they die off.
みんな賢いですね。名前がショボイですが花と袋のコンビネーションは結構愛らしいです。 They are all clever. The name is dull, but the combination of flower and bag is quite lovely.
雪が降って一度死んでしまったけど、復活したバタフライブッシュと黄色いデイジー。 Butterfly bush and yellow daisies. The daisies died when it snowed, but they came back to life.咲き始めたばかりのウチワサボテン The Prickly Pear cactus Just started blooming.Desert Bird of Paradiseももうすぐ花が咲きそうです。その向こうのスパニッシュブルームはすでに真っ盛り。 Desert Bird of Paradise will soon be in bloom. Behind it, the Spanish broom is already in full bloom.デルフィニウムも元気。 Very healthy Delphinium.
ということで、家のペンキ塗り替えをしました。この家は築20年だそうで、4年前に購入した時にはすでに塗り替えが必要な時でした。 So we painted the house. The house is 20 years old, and when we bought it 4 years ago, it was already in need of a fresh coat of paint.
同じ色を塗り替えただけなのに新品の家になったみたいです。気持ちいい! It’s like a brand new house even though we just painted it the same color as before. It feels good!
私たちの家はこの火山のような噴水を中心に、渦巻くように丸く立っています。 そんな曲線美が気に入って購入しました。この中心も綺麗になって、家が花と一緒に春を楽しんでいるみたい。 Our house stands in a swirling circle around this volcanic fountain. We bought it because we like such curving beauty. This center is now beautiful, too, and it looks like the house is enjoying spring with the flowers.
ただ、砂漠地帯ということもあり、修理が常に必要です。そして修理し始めると、またさらに別の問題が浮上して、ますます修理することになったりします。 However, being in a desert area, repairs are always needed. And when we start repairing one thing, other problems surface and we end up repairing more and more.
このパティオの大きくカーブしたヒサシが水害で剥がれてきました。作り替え必要となり、家の塗装工事も90%完成で、後の10%はもう少し待つ必要がありそうです。 The large curved eave over this patio is pealing off due to water damage. It needs to be rebuilt, so the house painting is 90% complete, with the remaining 10% needing to wait a little longer.
ところで、一昨年スタートしたバスルームのリモデルですが、99%完成。1%は未だにコントラクター待ちという「いつまで待てる?」ゲームみたいな世界です。 By the way, the bathroom remodel we started the year before last is 99% complete, with 1% still waiting for a contractor. It’s a waiting game.
焦らず気長に待ちますが、このヒサシもそんなことにならないようにポジティブに待ちます。 I will wait patiently, but I will wait positively so that this eave project will not be like the bathroom project.
ザイオン国立公園に向かう途中に必ず目撃するゴツゴツとした岩山は、ワシが住む岩山として知られています。 The craggy rocky mountains that you are sure to see on your way to Zion National Park are known as Eagle Crags.
距離は9.5km、標高差は368m。ゴツゴツとした岩場を登っていきました。 The hiking distance was 5.85 km and the elevation gain was 1,200 feet. We climbed up rugged, rocky terrain.
ザイオン国立公園の岩山を眺める場所で休憩です。 We took a break at a place with a view of the rocky looking mountains of Zion National Park.
ハイクリーダーが、その後、ますます険しくなる道のりを説明しているところです。 The hike leader explained to us about the increasingly rugged path from then on.
結局、この岩の麓まで登り、引き返してきました。ここから先はまさに岩登りになるからです。 In the end, we climbed up to the foot of this rock and turned around, because from this point onward, it would be a difficult rock climb needing ropes.
もう夏かと思わせる暑さで、野草は嬉しそうでした。It was so hot that one would think it was already summer. The wildflowers looked happy.