Category Archives: Birds

ブルーバードがいた – Found a bluebird

いつの間にか気温が下がり、最低気温が摂氏0度に近くなっていました。昨日の朝、裏庭に見慣れない鳥が来ていました。モッキングバードかな?でも、やせ衰えています。「冬に向けてもっと元気になっていないと越冬できないよ。」と心配します。 – It’s been near freezing temperatures recently without us even noticing the weather changed.  I saw a new bird that I haven’t seen throughout the summer in my backyard yesterday morning.  Could it be a mockingbird?  But it looks awfully thin and beaten up.  “You better eat more and be healthier before winter comes.  Otherwise, you cannot see the next spring.”

それはさておき、うかうかして入られません。秋を見逃す前に秋探しに出かけなければ! – In any case, I can’t be zoned out so long.  We better be hurry up and go out to look for “Fall” before we miss the fall season completely.

向かった先はCedarbreak 国定公園。大好きなアスペンの秋は明日書きます。今日は、氷点下の中で見つけたブルーバードです。  – The driving destination was Cedar Break National Monument.  I will write about my favorite Aspen tree tomorrow, but for today, I want to show you a Bluebird we saw in the freezing temperature yesterday.

ジャジャ〜ン!  – Heit is!

失礼しました。まさかの出会い。カメラの準備ができていなかったので、こんなのばっかり。 – Sorry!  but most of my shots are like this because it was such a surprise and I wasn’t ready for it.

指が凍りつく中、ようやく撮れた数枚です。 – I could manage to take a few pictures, though my fingers were numb.

確かに、青い。成長したオスのマウンテンブルーバードは初めてです。 – It is blue, indeed.  This is my first time to take a picture of a grown male Mountain Bluebird.

こんなに寒い高所に住んでいるんですね。日本語ではムジルリツグミと言うらしいですが、メーテルリンクの「青い鳥」で有名ですよね。 – It lives in cold and high altitude like in Cedar Breaks.  It became known as the “Bluebird of Happiness” since “The Blue Bird“, written by Maurice Maeterlinck, was published.

これで、きっと早くバンちゃんの背中や足が治りそうだよ! – I have a feeling that Banchan’s back and foot pain will go away soon since we have seen such a pretty bluebird!



ロードランナーがやって来た! - Roadrunner has Come!

野良仕事のやりすぎで、両手が腱鞘炎になってしまいました。だからドクターストップ。手を使わないこと。料理も、タイプも、できない。カメラなんて冗談じゃなく持てません。  – Unfortunately, I have gotten tendonitis on the fingers of both hands due to working in my garden so much.  So my doctor ordered me not to use my hands for a while, including cooking, typing, etc.  Of course, holding camera is also not allowed.

そんな私の裏庭に、ナント、今日、ロードランナーが来てくれたんです!!!  – Poor me… but surprisingly, a roadrunner came over to my backyard today!!!

そんなの見たらじっとして入られません。カメラ〜。  – Of course, I can’t let such an opportunity go by without my camera.

何か見つけたようです。まだ行かないでね〜!  – It seems it found something.  Please don’t go so soon!

あー良かった。探し物は芝の中にあるようです。この瞳。すごい視力のはずですよね。 – Thank goodness!  The treasure he is looking for is in the lawn.  Its eyes must see things so well.

まつ毛が長い!  –  Wow, such long eyelashes!

そこまで潜っちゃうの?  – Is it so deep in the ground?

どーもー。スナックタイム。  – Yay!  A nice snack?

その後、スクッと塀の上に飛び乗り次のスナックが見えているようです。  – After that, it stood on the fence and looked far away as if to see its next snack.

「じゃーね〜!また来る。」と、言ったことにしよう。 - “See you later alligator, afterwhile crocodile…” said the roadrunner.

Western Kingbird

この鳥はもしかして・・・  – Could it be…?

この鳥たちは、もしかしてまだ赤ちゃんなのかな?  – Could these be babies…?

Western Kingbird ニシタイランチョウ です。裏庭の木の上で見つけました。  – They are Western Kingbirds.  We found them on a tree in the backyard.

おや?すごい勢いで鳴き始めました。  – What happened?  They started chirping so loudly.

あー、やっぱり。お母さんが食べ物を捕まえて来てくれたんですね。  – I see… Their mother brought back food for them.

おっとっと。落ちないように気をつけて。  – Wow, be careful not to fall down.

やった〜。ランチタイムね。今日のメニューは何かな?  – Yeah!  It’s lunchtime.  What’s the menu for today?

大きなトンボみたいだね。  – It looks like a gigantic dragonfly.

美味しそう。  – Yummy!  

あれ?もう一羽の子にはないの?  – Wait a minute. What about the other one?  

後でもらえるのかなぁ?もらった方の子はもう、食事の後のお昼寝タイムに入ったというのに。  – Can it get a bug later? The other one got food already and now is napping.

ちょっとかわいそう。「お腹すいたよ〜!」と鳴いているのでしょうか。お母さんもお昼寝タイムに入っちゃったのかな?  – Oh, it isn’t fair.  It is crying saying “Hungry… give me a bug…”  Hmm, their mother also started napping.

そこで逞しいニシタイランチョウの赤ちゃん。「よいしょっと。」高い枝に飛び乗りました。高い所に行けばきっとお父さんが来てくれる、と思ったのかもしれません。 – That’s it then.  The baby who didn’t get food hopped onto a higher branch.  He might have thought that his dad will bring something for him if he went higher.

さあ、その後、どうなったんでしょうね。きっと無事に成長して、自分でハエを捕まえていることでしょう。  – I wonder what happened to him.  We didn’t witness the end of the story, but I am sure he is fine. He may be a nice young bird who can catch bugs all by himself by now.




ミソサザイ、なんとか飛べた! – The last Wren finally fledged!

ドキドキハラハラの数日間でした。 – It was such a drama keeping me on my toes the past few days.

この子が裏庭で最後に目撃できた赤ちゃんです。 – This is the last chick I found in our backyard.

他の赤ちゃんたちはもう見えなくなっていました。でも、お母さんは餌を運んできては低木の中に入っていきます。 – The other chicks aren’t there anymore.  But the mother Wren repeats  carrying their food and flying into a bush near the bird house.

みんな無事ですか?と聞いてももちろん答えてくれません。 – “Are they all right?” I asked, but of course, she didn’t answer.

でも、この低木の中から鳴き声が聞こえているところを見ると、後の2羽はその辺にいるらしいです。– But I hear the two older chicks’ chirping noises from this bush, so they must be in there.

でも、この子はどうしたらいいんでしょう。鳴きながら一生懸命羽を広げて塀の壁をよじ登ろうとするんですが、うまくいきません。 – And this little one, what can we do?  It tried so hard to go up the fence by stretching its wings but couldn’t make it off the ground.  It simply keeps chirping.

お母さんの声が聞こえる方に向かって必死に何回も何回も挑戦してます。 – The challenge was going up on top of the fence where it’s mother’s voice kept calling from.  Every attempt was as if it was the last chance.

塀は高すぎます。このままでは死んでしまうかもしれないので、助けてあげようかバンちゃんと何回も相談しました。 – The fence was too high for it.  Banchan and I discussed many times if we should attempt to help it or not because it might die if the attempt didn’t work.

ただ、一つだけ希望があったのは、お母さんたちはまだ近くにいるということ。お父さんは木の上から信号を送り続けています。 – The only hope we had was that the parents were still there.  The mother was on top of the fence, and father was on a branch of a tree nearby and they both kept calling for their chick.

その後、本当に突然でした。赤ちゃんはベンチの上に飛び乗ることに成功して、そこからホップを繰り返して塀の上にたどり着けました。やった〜!奇跡の様。その後はもう木の中に隠れてしまったので2度と見つけることはできませんでした。 – After a while, suddenly, the chick succeeded to hop on a nearby bench, then hop onto the next level, and finally landed on the fence.  Hooray!  It was like a miracle.  We would never see the chick again after it went into that tree.

あー、良かった!と安堵すると共に、ちょっぴり淋しいです。6月の初めから7月半ばまでワクワクをありがとう! – It’s a big relief, but at the same time, we will miss it so much.  Thank you wren family for giving us excitement and hope from beginning of June till mid July!


ミソサザイ、成長が早いね – Wren’s Chicks Grow Fast

とても歩けそうもないミソサザイの赤ちゃんたちでしたが、早いものです。もう、結構活動し始めてます。 – Wren’s chicks were so fragile and couldn’t do much but sleep and eat, but now they have started moving around more.

太陽の光を浴びて、気持ち良さそう〜。 – It looks so cozy there in the sunshine.

あはっ、髪飾りつけて新しいヘアスタイルですか? – Wow, a new hairdue with hair decoration?

アインシュタイン風かなぁ。 – Or, Einsteine style?

そうか、スクルージ伯父さんだ! – Got it, it’s Uncle Scrooge style!

からかわないでよ〜!羽が生えて来てるのにまだ産毛が取れないだけなんだから。 – Don’t tease me!  I already have feathers now but my old downy hair won’t come off yet. 

ほら、もうこんなに羽が生え揃ってるでしょ? – See?  I have already such a nice set of feathers.

前から見ても、結構イケてるでしょ? – Here is my front.  Am I good looking or what?

わー、もうお兄ちゃんは枝の上に乗ってるって。 – It’s time to get moving.  Oldest brother has already hopped onto a branch!

でも、難しそうだそ・・・ – but, it’ looks so hard…

ちょっと高いな。できるかなぁ。 – It’s so high.  Not sure how I can get up there…

早く上がっておいで!枝の上は気持ちいい風が吹いてるし。 – Hurry, come up, my younger brother!  It feels so good to be up on the branch with a nice breeze blowing.

ミソサザイその後、明日に続きます。 – Wren’s story, to be continued tomorrow.

ミソサザイ、無事生まれました! - Wrens are born safely!

裏庭の様子が、少しおかしいと思っていたんです。 – It was not a usual day in our backyard.

なぜか、ミソサザイが一箇所から離れない。こっちを向いては鳴いてみたり、 – Somehow, the Wren didn’t want to fly away from one particular spot.  It looked in my direction and chirped…

左を向いては鳴いてみたり。 – then turned left and chirped in that direction…

そーっと、そーっと、バラの根元を覗いてみると、わ〜っ! – Shhhh, looking into the lower part of a rose bush, ever so quietly, we found them!!!

1、2、3羽もいる!赤ちゃんたちを守っていたんですね。お疲れ様です。 – One, two, and three chicks!  The wren was protecting its babies.  Good job!

まだ眠ってばかりのミソサザイ赤ちゃん。ところで、巣箱の方はどうしちゃったんでしょうねぇ。使ってたとばかり思ってたのに。 – They don’t do much, they simply sleep a lot.  By the way, I wonder why they didn’t use the birdhouse?  I thought they were using it.

バラの低木の奥の方なので、安全そうですが、大丈夫かなぁ?翼の下から赤い肌が見えてるし、蛇とか来てもまだ逃げられないよ。 – It seems somewhat safe down there at the deeper part of the rose bush, but there is no protection for them, although they are well hidden.  Can you see its pink skin under the wings?  No way they can run away from a snake, for example.

明日に続きます。 – To be continued tomorrow.

爽やかな朝は - For a Pleasant Morning

爽やかな朝にはロシアンセージがいい。 Russian sage goes so well for a pleasant morning, 

そよ風に揺れて、気持ちがいい。 – Swaying in the gentle breeze, it makes me feel so good. 

ねえ、一緒にダンスしようよ。 – Hey, listen.  Let’s dance together.

今日がもっと楽しくなりそうだよ。 – It will make you feel even better for the rest of the day.

Lesser Goldfinch ヒメキンヒワたちが花から花へと飛び交う姿はまるでダンスをしているみたい。そんなな朝でした。 Lesser Goldfinches flew from one branch to the other in the Russian sage, which gave me the impression that they were dancing in the flowers.  It was such a pleasant morning today.