パリア Pharaoh


パリアはグランド ステアケース エスカラテ国定公園内にあるゴーストタウンの名前です。 Pahreah, aka Paria, is the name of a ghost town in the Grand Staircase Escalante National Monument.

Screenshot

ユタ州には145ものゴーストタウンがあるそうで、そのリストに載っています。 There are 145 ghost towns in Utah, and this town is on that list.

来るつもりはなかったのに立ち寄ってみました。でも、その景観に驚いてしまいました。ちょっと立ち寄るような場所じゃない。 We dropped by even though we weren’t planning to come. But we were surprised by the view. It’s not the kind of place you would stop by for a minute.

オレゴン州にあるジョンデイ化石層国定公園内にあるペインテッドヒルを思い起こさせます。 It reminds me of the Painted Hills in the John Day Fossil Beds National Monument in Oregon.

じっくりと時間をかけて探索し、ゴールデンアワーに写真を撮りたい場所です。This is a place to take your time to explore and take pictures during the golden hour.

「また絶対来るからね。」と言って、後ろ髪を引かれる思いで立ち去りました。” I’ll definitely be back.” we said, and then left with a sigh of relief in our hearts.

陸上の海 The Sea On Land


ナバホ砂岩でできているホワイトポケットはまるで大海の荒波でした。 White Pocket, made of Navajo sandstone, has many forms that look like the rough waves of the ocean.

ホワイトポケットはバーミリオンクリフ国定公園内にあります。 White Pocket is located in Vermillion Cliffs National Monument.

ここに行くには、舗装されていない凸凹の道を延々と4輪駆動で行くしかありません。 The only way to get here is by endless high clearance four-wheel drive vehicles on uneven, unpaved roads.

ホワイトポケットが見える場所にテントを張り、キャンプすることになりました。 We decided to pitch our tent and camp where we could see White Pocket.

高校時代の日本でのキャンプ経験を除くと、これで3回目です。でも、テントの中に寝るということ自体は私の最大のチャレンジです。アリや虫の攻撃に遭った経験があるからです。また、日本アルプスの尾根沿いで暴風雨にあい、テント内に停滞していたトラウマもあります。だから、今でもやっぱり好きじゃない。 This is my third camping experience, excluding my high school years in Japan. But sleeping in a tent itself is my biggest challenge. I have experienced attacks by ants and insects. I also had a traumatic experience of being stuck inside a tent after being caught in a storm along a ridge in the Japan Alps. So I still don’t like it.

でも、ホワイトポケットの日の出、日の入り時の写真を撮るためたなら仕方がない。 But I had no choice if I wanted to photograph at sunrise and sunset there.

テントの設置もできたので、早速ホワイトポケットを見に行きました。 We finished setting up the tent and immediately went to see White Pocket.

ここには知る人ぞ知る有名なスポットがあります。だからその写真を撮ってみたいと思っていました。バンちゃんは今回で2度目なのでその場所に案内してくれました。 There is a famous spot here that is well known to those in the know. So I wanted to take its picture. Ban-chan guided me to that spot since this was his second time.

見えてきました! Yes, I can see it!

ここでバンちゃんと別れ、一人で夕暮れを待ちました。どのアングルで撮るのが良いのか考えながら、空を見て、鳥の観察もして、影がだんだん長くなっていく様子を観察していました。 Here I parted from Ban-chan and waited for dusk. I watched the sky and observed the birds, thinking about which angle would be best to capture the scene, and observed the shadows getting longer and longer.

iPadを使っていらっしゃる方なら多分わかる。iPadのデフォルトの壁紙の写真です。比べてみてください。撮影の季節が違うからか光と影が違いますね。でも、まあ、良いかな。 If you’re an iPad user, you probably recognize it: it’s a picture of the iPad’s default wallpaper. Compare them. The light and shadows are different because of the different season when the photo was taken. But, well, it’s okay.

その後は光との競争です。 After that, it’s a race against the light.

すでに日は沈んでしまっていたので、わずかな光を探して走り回っていました。 The sun had already set, so I was running around looking for the slightest glimmer of light.

もうISOを2000以上に引き上げても上手く撮れないほど暗くなってきました。 It was getting so dark that I could no longer get a good shot even if I raised the ISO to 2000 or higher.

翌朝、日の出前にテントを出発して、再びホワイトポケットに行きました。 The next morning, we left our tent before sunrise and went back to White Pocket.

光が差し込んできたころ、自分の立っている場所を眺めてつくづく納得しました。 When the light began to shine, I looked at where I was standing and was truly convinced.

私はまさに陸の上にある荒海の上に立っていた! I was standing on a rough sea above the very land!

もう一度iPadの木に会いに行き、もしかしたらもう2度と会えないかもしれない景色に別れを告げました。 I went to see the iPad tree again and said goodbye to a view I may never see again.

「いつも忙しいアヒルのおばさん」と名付けた石。今日も朝からお出かけですね。 The stone I named “Aunt Duck, always busy.” You are going out in the morning today, too.

私の大好きな場所の一つとなりました。 It became one of my favorite places.

最後に、簡単なホワイトポケットのオーバービュービデオを撮りました。サイズ的には大きくないです。裏側の景色などは入っていないので、多分、このビデオの景色の2-3倍ぐらいの広さと考えて良いと思います。 Finally, I took a quick White Pocket over view video. It is not large in size. It does not include the view of the back side of it, so you can probably consider it to be about 2-3 times larger than the view in this video.

グランドキャニオンの北側 Grand Canyon North Rim


セイントジョージの家を出て、グランドキャニオン国立公園北側で一泊、その後、バーミリオンクリフの中のホワイトポケットでキャンプして帰ってくるという短い旅でした。でも、個人的にはチャレンジングな経験でした。 It was a short trip, leaving my home in Saint George, staying overnight on the north side of Grand Canyon National Park, and then camping in White Pocket in the Vermillion Cliffs before returning home. But it was a personally challenging experience.

多分、ほとんどの人は人気のある南側から渓谷を見ることになるのではないでしょうか。なぜなら、交通の便が良いことと、太陽の光が南側から当たるので、北側の渓谷斜面が下の方まできれいに見えるからです。 Most people will view the canyon from the popular south side. This is because of the convenience of transportation and the fact that sunlight hits the canyon from the south, so the canyon slopes on the north side can be seen beautifully all the way down to the bottom.

一方、北側から渓谷を見ると、確かに影がたくさんあって、地層の変化が見えにくいです。渓谷までのアプローチがとんでもなく長く、疲れた頃に終点ロッジに到着します。でも、そんな短所が長所で趣があります。森林保護地区に咲くワイルドフラワーはワシントン州のオリンピック国立公園を思い起こさせてくれます。観光客の数が少ない事も落ち着ける要因でもあります。 On the other hand, looking at the canyon from the north, there are indeed many shadows and it is difficult to see the changes in the formations. The approach to the canyon is ridiculously long, and you arrive at the final lodge when you are tired. But such shortcomings are quaint in their advantages. The wildflowers in the forest preserve remind me of Olympic National Park in Washington State. The small number of tourists is also a calming factor.

コロラド川が太鼓の昔から周りの岩を削り取りながら流れた結果に出来た渓谷が公園の中心なので、当然、コロラド川が中心を流れ、公園を北と南に分断しています。北側から南側に車で行きたいとしたら、5時かぐらいかかります。 Since the center of the park is the canyon that was formed as a result of the Colorado River carving away at the surrounding rocks since ancient times, the Colorado River naturally flows through the center of the park, dividing the park into north and south sections. If you wanted to drive from the north to the south rim by car, it would take about five hours.

ロバのブライティー。人も含めて運搬作業をしていた人気者のロバでした。 Brighty the donkey. He was a popular donkey who did the carrying work, including people.

渓谷を降りて反対側の渓谷を目指すハイキングは、1日で行ける人たちもいますが、よっぽどな健脚者でないと死に繋がります。99%の人たちには渓谷の下で一泊することをお勧めします。 The hike down the canyon to the other side of the canyon, which some people can do in a day, is deadly unless you are very fit. 99% of people are advised to hike down the canyon and spend the night.

金色の鼻を撫でると幸運を招くと信じられています。 It is believed that stroking the golden nose brings good luck.

今回は、北側にあるログキャビンの予約ができたので、ゴールデンアワー(日の出と日の入りの前後1時間ぐらいのこと)の写真を期待しました。 This time, I was able to reserve a log cabin on the north rim, so I expected to take pictures during the golden hour (about an hour before and after sunrise and sunset).

ポイント インペリアルから見た夕日の景色。 Sunset view from Point Imperial.

でも、残念なことにLAmの山火事の煙が押し寄せてきていたので、視界は最悪でした。 But unfortunately, the smoke from the LA wildfires was pushing in, so visibility was terrible.

ロッジから見た日の出の景色。 Sunrise view from the lodge.

それでも深く刻まれた渓谷は私たちを魅了させてくれました。 Still, the deeply carved canyon left us spellbound.

次回はこの旅の山場、ホワイトポケットについて、また、私の個人的なチャレンジについて書きます。 In the next post, I will write about White Pocket, the highlight of the trip, and my challenges.

ザトウクジラ Humpback Whale


イルリサット旅行記のおまけです。 An extra to the Ilulissat travelogue.

クジラを見ると興奮しますよね。おかげさまでザトウクジラを何回も見ることが出来ました。 It is exciting to see whales, isn’t it? We were so lucky that we could see humpback whales several times!

ブリーチのような派手な動きはしてくれませんでしたが、潮を吹いたり、尾をあげてダイブするという行動はたくさん見られました。 They didn’t do any flashy moves like breeches, but we did see a lot of blowing and raising their tails while diving.

クジラの写真だけで1000枚以上撮りました。ビデオは3本です。その中から使えるものを取り出して1分40秒のショートビデオを作りました。苦労して作ったからか、懐かしいからか、ちょっと泣けてしまいます。どうぞ見てください。 I took over 1000 photos of whales alone. There are three videos. I took what I could use from them and made a short video of 1 minute and 40 seconds. Maybe it’s because of the hard work I put into it, or maybe it’s because of nostalgia, but it makes me cry a little. Please take a look.

思い出になった日 The day that became a memory


イルリサット旅行記、10回目。 Ilulissat travelogue, 10th.

ワークショップ5日目、最後の日です。 This was the fifth and final day of the workshop.

最後の日になってみると、名残惜しくて「短かった」と思いました。 When the last day came, I felt it was “too short” to end.

でも、多分、このぐらいがちょうど良いのかもしれません。 But perhaps this is just about right.

この日は光と霧が交錯する日でした。 It was a day of mixed light and fog.

そんな日だったからでしょうか。霧虹が見えました。 Was it because it was such a day? we saw the fogbow?

時間の経過と共に光の変化を感じることができました。 I could feel the light changing over time.

静かに海の上を滑りながら進む船の上で、心が満たされて行きました。 My heart was filled with contentment as the boat glided silently along on the sea.

雄大な自然の中に身を置くことが出来たことに、感謝の気持ちが湧いてきました。 I was so grateful to be able to put myself in the midst of such majestic nature.

この氷山を見ることは2度とありません。勿論、全てのものは変化しているのですが、常に水の上を流れている氷山の変化の速度は目にみえる速さです。 This iceberg will never be seen again. Of course, everything is changing, but the speed of change of an iceberg that is constantly flowing on top of the water is very fast to the eye.

時折聞こえる爆発音は、実は氷山の一角が亀裂して砕け落ちる音でした。 The occasional sound of explosions was actually the cracking and shattering of a section of the iceberg.

こうして自分で撮った写真を振り返っていると、船の上にいた時に心の中に聞こえていた歌が再び蘇ってきました。 Looking back at my own photos in this way, the song I had heard in my heart when I was on the boat came back to me again.

閉じていく思い出の中のその中にいつも、忘れたくないささやきを聞く。 I always hear whispers that I don’t want to forget within those memories that are closing in.

こなごなに砕かれた鏡の上にも、新しい景色が映し出される。 Upon the shattered mirror, a new view is also reflected.

翌日、一人でツンドラの岩の丘に登りました。滞在中一番の快晴でした。だから海の向こうのディスコ島の山がクッキリと見えていました。 翌日、一人でツンドラの岩の丘に登りました。滞在中一番の快晴でした。だから海の向こうのディスコ島の山がクッキリと見えていました。

始まりの朝の静かな窓、ゼロになるからだ満たされてゆけ。 It’s a quiet window in the morning of the beginning, zeroing in, so fill it up, and reborn my dream.

輝くものはいつもここに、私の中に見つけられたから。 The shining thing is always here because I can find it in me.

帰りの飛行機の中から見えたアイスフィヨルドを覆い尽くす氷山は、宝石を散りばめたように輝いていました。 The icebergs that covered the ice fjord seen from the plane on the way back were shining like scattered jewels.

イルリサット旅行記は今回で終了です。何度も目撃できクジラについては、後ほど書きます。 This is the end of the Ilulissat travelogue. Regarding the whales, which were spotted many times, I will write about them later.

Note: The translation of the lyrics, “Always with me” from “Spirited Away” movie, is my translation, not the official lyrics.

ピンクのブランケット Pink Blanket


イルリサット旅行記、9回目。 Ilulissat travelogue, 9th.

ワークショップ4日目。 Day 4 of the workshop.

私たちの就寝時間はたいてい朝5時ごろなので、ホテルのビュッフェ朝食は見たことがありません。昼ごろ起きるので、昼食は私たちだけでは食べ、夕食はみんなと一緒に過ごしました。 Our bedtime was usually around 5:00 AM, so we never saw the buffet breakfast at the hotel. We’d wake up late and eat lunch on our own. Then we all spent the evening together for dinner.

この日は貝柱、そして、そこになんとも言えない魚ベースのスープが注がれました。美味!On this day, we had scallops, and an indescribable fish-based broth poured into it. Delicious!

そして、デザートは氷山のチーズケーキでした。笑 And dessert was iceberg cheesecake. LOL!

夜9時、再び光を求めて海に出かけて行きました。 At 9:00 p.m., we went out to sea again in search of light.

やっぱり写真は光と影。黄金色に広がる景色を楽しんでいました。 After all, photography is about light and shadow. I was enjoying the golden landscape.

ふと気がつくと、真っ青な空をくっきりと分断して3分の1は雲に覆われていることに気がつきました。こちら、携帯のパノラマモードで撮りました。 Suddenly I noticed that the bright blue sky was clearly broken up and a third of it was covered with clouds. I took this photo in panorama mode of my cell phone.

日が沈み、あたりは黄金色からピンク色に変わっていきました。 As the sun set, the area turned from golden to pink.

ビーナスベルトが見える時間になっていました。 It was time to see the Belt of Venus.

そこで、私たちはもう1隻の船と連絡し合いながら船を雲の下に入れたり出したりと、ベストアングルを探しました。 So we communicated with the other boat to find the best angle, moving the boat in and out under the clouds.

ノロノロ動く船と刻一刻と変わっていく光との競争です。 It was a race between the slow-moving ship and the ever-changing light.

私たちはシャッターを押し続けました。 We continued to press the shutter.

ピンクのブランケットを被っているような景色に、いつまでも時間が止まってくれたら良いのにと思っていました。 Looking at the view as if it were covered with a pink blanket, I wished time would stand still forever.

もちろん、時は過ぎ去り、光も消えて行きました。 Of course, time passed and the light faded.

残念ながら、その後、霧が深く垂れこめてきてしまいました。3時間ほど粘りましたが、どんなに頑張っても良い写真は撮れませんでした。 Unfortunately, after the sun went down, a thick blanket of fog rolled in. For the next three hours, the fog hung so deep that no matter how hard I tried, I could not take good pictures.

最終的に諦めて小型ボートに乗り換えて桟橋に向かった時は、桟橋が全く見えなくなっていました。 When we finally gave up and switched to a smaller boat and headed for the pier, we couldn’t see the pier at all.

ピンクのブランケットを携帯ですがビデオも撮りました。ちょっとタイミングを逃してしまいましたが、雰囲気でていると思います。 I took a video of the pink blanket with my cell phone. Although I missed the timing, I think it shows the mood.

船上パーティー Boat Party


イルリサット旅行記、8回目。 Ilulissat travelogue, 8th.

ワークショップ3日目を迎えました。天気は快晴、気分も爽快です。 The third day of the workshop had arrived. The weather was clear and the mood was invigorating, too.

夕食時、コーヒーソムリエがいたのでグリーンランドコーヒーを入れてもらいました。 At dinner, there was a coffee sommelier and I asked him to make me a cup of Greenland coffee.

しっかりと手順をビデオに収めたかったので、携帯カメラをビデオモードにして録画し始めたはずでした。でも、はしゃぎすぎてスタートボタンを押し忘れていました。 I wanted to video the procedure well, so I should have put my cell phone camera in video mode and started recording. But I was so excited that I forgot to press the start button.

半分以上経過した頃、隣にいたインストラクターに指摘されて慌ててスタートさせました。以下のビデオには私の失策にみんなの大笑いが入っていますが、雰囲気は伝わると思います。 After more than half the process, the instructor next to me pointed out that I didn’t push the record button. The following video contains everyone laughing hysterically at my blunder, but I think it conveys the atmosphere.

私たちの船は桟橋に近づけないので、まず桟橋から小型ボートに乗って、そこから乗り換えます。この作業は最初は怖かったものの、帰る頃にはみんな慣れていました。 Our boat was not allowed to go near the pier, so we would first take a small boat from the pier and then change from there. This process was scary at first, but by the time we left, everyone was used to it.

太陽の光があると言うことは、こんなに気持ちがいい。 It felt so good to have sunshine.

ところが、それも束の間、深い霧が押し寄せてきました。 However, this was short-lived, as a deep fog began to roll in.

そして、私たちは深い霧の中を彷徨っていました。 And we were wandering around in a thick fog.

それでもなんとか撮れた写真がこちらです。 Nevertheless, here are the photos I managed to take.

この日は霧だけじゃなく、赤い観光客船にも長いこと追いかけられ、気持ちが良かったはずの3日目の生気が萎えて行きました。 On this day, we were chased for a long time not only by fog but also by a red tourist boat, and the liveliness of the third day, which should have been pleasant, began to fade.

深い霧の中では何も撮れませんからね。 It’s hard to photograph anything in deep fog.

そこで、インストラクターが歌い出し、つられて私たちも歌い出し、挙げ句の果てに踊り出しました。こう言う時は、こんな憂さ晴らしが最高です。 The instructor started singing, we started singing, and finally we started dancing.This is the best way to relieve the sorrow at times like this.

写真の収穫はありませんでしたが、船上パーティーは楽しい思い出となりました。 Even though there was no photographic harvest, the party on board was a pleasant memory.

オカツァットという集落 A Settlement Called Oqaatsut


イルリサット旅行記、7回目。 Ilulissat travelogue, 7th.

注記:「Oqaatsut」の地名の発音がよくわからないので、記憶にある発音をカタカナ書きにしました。 Note: I am not sure how to pronounce the name “Oqaatsut”, so I have transcribed the pronunciation in Katakana for Japanese based on my memory of the word.

ワークショップ2日目も雨でしたが、元気よく出発しました。 The second day of the workshop was also rainy, but we left in good spirits.

イルリサットの港を出る時に海岸を見ると、美しい地層の線が模様のように流れていました。 When I looked at the coast as we left the port of Ilulissat, I saw beautiful stratigraphic lines flowing like a pattern.

帰ってきてから調べると、この地帯は古原生代のものであることがわかりました。 Upon returning home, I examined the area and found that the zone was Palaeoproterozoic.

古原生代は地球史を半分ぐらい遡った頃をさします。最初の真核生物が生まれたころで、まだ1日が20時間しかなかった頃です。 The Palaeoproterozoic Era is about halfway back in Earth’s history. It was around the time when the first eukaryotes were born and the day was still only 20 hours long.

こんなに想像もつかないことを調査研究されている方々に感謝します。 A big thanks to those who are researching and studying such unimaginable things.

この日はカモメたちが大活躍した日でした。 わたしたちの船を誘導してクジラがいるところに連れて行ってくれたからです。 It was a day of great activity for the seagulls, as they guided our boat to the whales. They guided our boat to where the whales were.

この日私が撮ったクジラの写真の数は500枚ぐらいです。量が多すぎるので、クジラについては後ほど書きます。 The number of photos of whales I took that day is about 500. I will write more about whales later because it would be too much to include here.

今日はイルリサットからそれほど遠くないですが、私たちのような船だと1時間以上北上したところにあるオカツァットという集落について書きます。 Today I write about the settlement of Oqaatsut, which is not far from Ilulissat, but more than an hour north in a boat like ours.

上陸した後すぐにH8というレストランで夕食をとりました。期間限定でオープンしているレストランで、星を5つあげてもいいほど美味しかったです。 Immediately after landing we had dinner at a restaurant called H8. The restaurant is open for a limited time only and was so good that I could have given it 5 stars.

この「H8」という名前は第二次世界大戦まで遡ります。迷子にならないようにアメリカ空軍はグリーンランドのそれぞれの町の家の屋根に「H1」から始まって順番につけて行ったということです。そしてここオカツァットには「H8」がつけられたと言うことです。The name, H8, dates back to World War 2 where the Americans numbered all cities on one roof top, so they could navigate from the sky. In Oqaatsut, it was the building, that today houses our restaurant, that were marked with the letter and number “H8”.

夕食の後、それぞれこの小さな場所の探索をしました。ワークショップ参加者の半数以上の人たちがドローンを持ってきていたので、ここで練習していました。 After dinner, we each explored this little place. Since more than half of the workshop participants had brought their drones with them, they practiced operating them here.

この集落には小さな魚工場があるだけで、ここの人たちのほとんどがそこで働いています。下の写真を見ていただくとわかりますが、中央の大きな建物が魚工場です。 There is only a small fish factory in this village, and most of the people here work there. As you can see in the photo below, the large building in the center is the fish factory.

手前にはボートと自転車が写っています。私の観察では、この自転車はここで使うものではなく、ボートで他の街に行った時に使うものだと思います。そう思う理由は、ここには道がなく、ツルツル滑る石の坂があるだけだからです。また、ここで使うのなら、家の近くに止めてあるはずです。この写真を撮ったのは夜中すぎ、村の人たちはきっと家で寝ていたはずです。 In the foreground you can see a boat and a bicycle. My observation is that this bicycle is not for use here, but for use when you go to other cities by boat. The reason I think so is because there are no roads here, only slippery stone slopes. Also, if it were used here, it would be parked near the house. It was after midnight when I took this picture, and the villagers must have been sleeping in their houses.

また、自転車の上には箱が見えます。この箱には魚を入れたりするのでしょう。なぜそう思うかというと、村人は彼らの冬の交通手段に餌をあげなければいけないからです。そう、犬ぞりです。 Also, you can see boxes above the bicycle. These boxes are probably used to store fish. The reason I think so is because the villagers have to feed their winter transportation. Yes, it is a dog sled.

私達が上陸した時は夜11時過ぎだったので村人は一人も見かけませんでした。でも、犬は15匹ぐらい見かけました。もう少し奥まで歩いて行ったらもっといたはずです。2020年のこの村の人口は29人なので、犬人口はもっと多いはずです。 When we landed, it was after 11:00 p.m. and we did not see a single villager. However, we did see about 15 dogs. The population of this village in 2020 is 29 people, so the dog population must be much higher.

この集落の最大で唯一の職種は漁業です。だから、こんな風景が見られます。 The largest and only occupation in this village is fishing. That is why you can see this kind of scenery.

その他、おそらく時折現れる角を持った動物も大切な食糧になっているはずです。 Other animals with horns, which probably appear from time to time, are also important food sources.

歩きながら様々な思いが頭をよぎりました。夜中すぎ、あいにく、雨が降ってきたのでこの集落に別れを告げて再び海へ戻って行きました。 As I walked, my mind was filled with various thoughts. Unfortunately, after midnight, it began to rain, so we said goodbye to the village and headed back to the sea.

太陽が沈んでいくと、薄紅の中、遥か彼方にディスコ島が見えていました。 As the sun set, Disco Island was visible in the distance in a light red.

こんな氷山の合間を抜けて、クジラたちにも別れを告げてさらに進みました。 We said goodbye to the whales and continued on, passing between such icebergs.

わずかな光を求め、色々な角度から氷山を観察して、自己ベストのショットを模索しました。 Seeking the slightest light, I observed the iceberg from various angles to find my best shot.

この頃から私の中で「千と千尋の神隠し」と言う映画の中の歌「いつも何度でも」が繰り返し聞こえていました。 Since that time, I have repeatedly heard the song “Always with me” from the movie “Spirited Away” in my mind.

呼んでいる胸のどこか奥でいつも心踊る夢を見たい。 Deep inside my heart that is calling out to me, I want to dream a dream that always dances in my heart.

悲しみは数え切れないけれどその向こうできっとあなたに会える。 The sadness is uncountable, but I am sure I will see you on the other side of it.

繰り返す過ちのその度、人はただ青い空の青さを知る。 Whenever I repeat a mistake, I only know the blue of the blue sky.

果てしなく道は続いて見えるけれどこの両手は光を抱ける。 Although the road appears to be endless, I know these two hands can embrace the light.

(Note: The English translation is mine not the official lyrics.)

そして、何回も何回も氷山のアーチの向こうに船を配置して、ベストタイミングを待ちました。 And many, many, many times, we positioned the ship behind the arch of icebergs and waited for the best timing.

午前4時過ぎ、もうみんな疲れ切っていました。イルリサットの港が見えてきた時には懐かしさと安堵に満たされました。 It was past 4:00 a.m. and everyone was already exhausted. When the port of Ilulissat came into view, we were filled with nostalgia and relief.

青の世界 It’s a Blue World


イルリサット旅行記、6回目。 Ilulissat travelogue, 6th.

ワークショップ初日のセイリングは雨の中をスタートして、帰る時まで雨でした。 Sailing on the first day of the workshop started in the rain and continued until returning in the early morning.

厚い雲が一晩中覆っていたので、いつ陽が落ちて、いつ登ってきたのか全くわかりませんでした。確か、日の入りから日の出までの時間は1時間ぐらいしかなかったと記憶しています。 Thick clouds covered the area all night, so I had no idea when the sun went down and when it came up. As I recall, there was only about an hour between sunset and sunrise.

カメラのISOの数値を1,000からスタートして、10,000まで引き上げました。 I started with my camera ISO value at 1,000 and raised it to 10,000.

クジラと名付けました。 I named it Whale.

さらに露出を下げてシャッタースピードを 1/200 以上に保つようにしました。 I further reduced the exposure and kept the shutter speed above 1/200.

ネズミと名付けました。 I named it Rat.

無理な状況下で無理やり写真を撮っていたので、ノイズのレベルが耐えられないほど高くなりました。泣く泣く切り捨てた写真は1,500枚以上です。例えば以下の写真。ノイズを頑張って消しましたが、空の色の回復はできませんでした。 The noise level became unbearably high as I was forced to take pictures under impossible lighting conditions. I have deleted more than 1,500 photos because of that. For example, I did my best to eliminate the noise from the following photo, but I could not recover the color of the sky.

また、こちらも同様で、ノイズを取りすぎてディテールが無くなってしまいました。 And the same is true here, too much noise was taken out and detail was lost.

それでも楽しかったです。鳥を追いかけ、氷山を探して無心にシャッターを切っていると時を忘れます。 Still, it was fun. Chasing birds, looking for icebergs, and mindlessly clicking the shutter, I lost track of time.

ホッカホカロンを背中に一つ、ジャケット3枚、パンツ3枚の重ね着でも寒かった。指が凍りつきそうでした。 It was cold even with a heating pad on my back, three jackets, and three layers of pants. My fingers were freezing.

みんな寒くて船室に入って行きました。もう本当に暗かった。青い色の世界でした。 Everyone went into the cabin because it was so cold. It was already really dark. It was a blue-colored world.

波と風の音、そして氷山の近くを通る時には、氷山が溶けて流れ落ちてくる音が聞こえていました。 We could hear the sound of the waves and the wind, and as we passed near the icebergs, we could hear them melting and trickling down.

たくさん氷山を見ていたら、陸上の山と同じなんだなと思いました。 Seeing so many icebergs made me think that they are just like mountains on land.

巨大な氷山も陸の岩壁も、いつかはエントロピーの流れに呑み込まれていく。 Both huge icebergs and land rock walls will one day be swallowed up by the flow of entropy.

恐竜ダイアモンド Dinosaur Diamond


先週末から5日間、わたしたちの街、セイントジョージから300マイル (483 km) 北東にある小さな町、ヘルパーに行ってきました。この地で3日間のフェスティバルがあったからです。 For 5 days last week up until the weekend, we went to Helper, a small town 300 miles (483 km) northeast of our town, Saint George. This is because there was a 3-day art and music festival there.

ヘルパーはかつて炭鉱の街でした。 Helper was once a coal mining town.

バンちゃんも写真で参加したので、そのお手伝いで行ったわけです。 Banchan participated in the event with his photos, so I was there also to help him.

お手伝いの内訳は、荷物の運搬と展示用のブースのセットアップが主なことです。(私の小さな車にも荷物を詰め込んで、2台でいきました。)ただ、一度セットアップが完了すると、何もすることがないので退屈ですが、他の人たちのブースを見て回ったり、買い物をしたりすると1日目は終わります。 The major help needed is setting up his booth for the exhibit. (We also packed up my little car because not everything could fit in his only.) However, once setup is complete, it can be tedious as there is nothing to do but look around at other people’s booths and do some shopping until the first day was over.

2日目からは他の展示をしている人たちと会話を楽しみました。 On the second day, I enjoyed conversing with other exhibitors.

フェスティバルの参加者は様々です。一年中、アメリカ全土のフェスティバルを渡り歩いているアーティストもいれば、私たちのように定年退職後、全く違った職種の製品やサービスを提供する人たちも意外に多くいます。また、現在進行中で、医者や弁護士などをしつつも、週末の趣味としてこだわりの製品を売る人たちもいます。 Festival attendees vary widely. Some artists travel to festivals all over the U.S. throughout the year, while a surprising number of people like us are retired and offer products and services in completely different professions. There are also ongoing people who are doctors, lawyers, etc., but sell their particular products as a weekend hobby.

バンちゃんのテントの横でアーティストが2時間のタイムリミットで絵を描いていました。 An artist was painting next to Banchan’s canopy with a two-hour time limit.

そういった様々な過去や生活を持った人たちが集まるフェスティバルは面白くないわけありません。私の場合は製品を売る必要もないので、なおさら気ままに会話を楽しむことができました。 It is not uninteresting to have a festival that brings together people with such diverse pasts and lifestyles. In my case, I didn’t have to sell any products, so I was able to enjoy the conversation even more freely.

朝食の時に出会ったミスコンテストクイーンの3人。残念ながらまだドレスは着ていませんでした。 Three Miss Beauty Contest Queens met at breakfast. Unfortunately, they were not wearing dresses yet.

お客様と話すのも面白く、今日のこのトピックはまさに地元のお客様から聞き出した話に基づきます。 It is interesting to talk with customers, and this very topic today is based on a story I heard from a local customer.

ヘルパーという町とその周辺は、先史時代の遺跡がたくさんある場所です。ペトログリフや恐竜の骨など、多く発掘されています。 The town of Helper and the surrounding area are home to many prehistoric ruins. Many petroglyphs and dinosaur bones have been excavated.

ヘルパー近郊の地図。 Map of the Helper suburbs.

中でも私の興味を引いたのは、6フィートもあるキャノンボールというコンクリーションがあることでした。地図上、12番のBuried Forest Concretions です。お客様の一人はご主人がコンクリーションの隣に立って写っている写真を見せてくれました。 Of particular interest to me was a type of concretion called a “Cannonball”, which are about six feet long. On the map, these are at Buried Forest Concretions, #12. One of the guests showed me a picture of her husband standing next to one of these concretions.

12番、キャノンボールのコンクリーションがある、Buried Forest Concretions。 Number 12, Buried Forest Concretions, with cannonball concretions.

私が見たことのあるコンクリーションはモキボールと言われ、たかだか1インチから5インチほどの丸いボールです。 昔、家の近くを歩いていた時に見つけたものは、1インチぐらい。半分に割れたボールを観察すると、中心は砂岩が固まったもので、その周りに鉄分で覆われているのがわかります。 The concretions I have seen are called Moqui Balls, which are round balls that are a mere 1“ to 5” in diameter. The one I found while walking near my house a long time ago was about 1 inch. If you observe the ball broken in half, you can see that the center is made of hardened sandstone and is covered with iron around it.

家の近くで拾ってきたモキボール。 Moqui balls I picked up near my house.

さらに興味を引いたのが「恐竜ダイアモンド」と呼ばれる巨大な地帯です。名前の由来は大きくダイヤモンドの形を描くようにハイウェーがこの地帯を囲んでいるところから来たらしいです。そしてこのヘルパーもそのダイヤモンドの西側に位置しています。 Of further interest is a huge zone called the “Dinosaur Diamond”. The name is said to come from the fact that a highway surrounds this zone in the shape of a large diamond. And Helper is also located on the west side of the diamond.

ユタ州道、10号線からの眺め。 View from Utah State Highway, Route 10.

私たちは、このダイヤモンドの北に位置する恐竜国定公園を一度訪れています。その時は、恐竜ダイヤモンドの存在を意識しませんでした。何しろ巨大な地域を指していますからね。 We visited Dinosaur National Monument once, which is located north of this diamond. At that time, we were not aware of the Dinosaur Diamond. After all, we are referring to a huge area.

このキャノンボールができた頃は白亜紀の後期、9,000万年前とされています。この頃のアメリカ北大陸は白亜紀海路 (西部内陸海路とも呼ばれる) が入り込んでいて、この恐竜ダイアモンド地帯は浅い海になっていたそうです。 It is believed these Cannonball concretions were formed in the late Cretaceous Period, 90 million years ago. At this time, the Cretaceous seaway (aka Western Interior Seaway) was entering the northern continent of the United States, and this dinosaur diamond zone was a shallow sea.

10号線沿いにあるハンティングトン州立公園からの眺め。 View from Huntington State Park on Route 10.

恐竜が絶滅し始めたのが白亜紀末期で時代の転換期でした。古生物学や地質学にとってとても興味深い時代ですよね。ここは、白亜紀をそのまま地中に閉じ込めた貴重な場所ともいえます。 It was a turning point in time at the end of the Cretaceous when the dinosaurs began to become extinct. It is a very interesting period for paleontology and geology. This is a precious place where the Cretaceous Period was trapped underground as it was.

今度来る時は、キャノンボールも含めて、この地帯一帯にフォーカスして探索したいねと言って、家路を急ぎました。 We hurried home, saying that the next time we come back, we would like to focus our exploration on this whole area, including the Cannonball area.

さて、次回から再びイルリサット旅行記に戻ります。 Now, I will return to the Ilulissat travelogue again in the next posting.

写真のワークショップ Photography Workshop


イルリサット旅行記、5回目。 Ilulissat travelogue, 5th.

さあ、いよいよ6日間のワークショップの始まりです。 Now it’s time for the six-day workshop to begin.

ホテルも移り、まずはオリエンテーションです。 We moved to a new hotel, and the first thing to do was orientation.

参加者は15人ぐらいだったと思います。船は2隻、プロのカメラマンが3人、そして船のクルーが6人か7人ぐらい。 I think there were about 15 participants. There were two boats, three professional photographers, and about six or seven boat crewmen.

そして、夕食も済ませて、夜9時にホテルのロビーに集合し、桟橋に向かいました。 Then, after dinner, we met in the hotel lobby at 9:00 p.m. and headed for the pier.

この日も雨。それでも10,000回以上シャッターを切りました。 It was raining on this day, too. Still, I took more than 10,000 shutter clicks.

今、写真を見直してますが、多すぎてどう処理していこうか悩んでます。 I’m reviewing the photos now, but there are too many and I’m wondering how to process them.

実のところ、ここ数日、目の強烈な痛さに耐えられず、眼科に駆け込みました。想像していた通りドライアイでしたが、ヤスリで擦られたように真っ赤に炎症していました。薬ももらい、一応落ち着いてきているので、一安心です。 As a matter of fact, I couldn’t stand the intense pain in my eyes for the past few days, so I rushed to the ophthalmologist. It was dry eye as I had imagined, but it was bright red and inflamed as if it had been rubbed with a file. I was given some medicine and it has calmed down, which is a relief.

ただ、あまり目を使わないようにと言われたので、写真のリビューはのんびりいきます。 However, I was told not to use my eyes too much, so I will take it easy on the photo review.

海へ To The Sea


イルリサット旅行記、5回目。 Ilulissat travelogue, 5th.

私たちの旅行の目的は写真のワークショップに参加するためでした。 The purpose of our trip was to attend a photography workshop.

ワークショップの前日、降り続いた雨が上がり快晴となりました。そこで私たちはワークショプ前に下見のつもりでアイスフィヨルドのボートツアーに参加しました。 The day before the workshop, the rain stopped and the weather cleared up. So we took a boat tour of the ice fjord as a preview before the workshop.

午後9時、夕食を済ませた後、ボートに乗り込みました。 At 9 p.m., after dinner, we boarded the boat.

スタート直後から感動で震えていました。 I was shaking with emotion right from the start.

ツアーガイドのフランクが氷河から流れてきた小さな氷のかけらを掬い上げてくれました。 Our tour guide, Frank, scooped up a small piece of ice that had drifted off the glacier.

表面は風雨の影響でツルンとしているわけではなく、ボコボコと凹んだ鱗のようでした。 The surface was not smooth from the wind and rain, but rather bumpy and pitted, looking a bit like scales on a fish.

3時間のツアーで400枚以上の写真を撮りました。 I took over 400 photos during the three-hour tour.

その中から頑張って絞り込み、選んだ写真が以下となります。 I did my best to narrow down the list and selected the following photos.

旅が終わりかけた頃、遠くに赤いセイルボートを発見しました。 Near the end of our trip, we spotted two red sailboats in the distance.

あれはまさに私たちが翌日から乗り込むボートです。 That was the very boat we were to board the next day.

高速で進むこのモーターボートとは違い、赤いセイルボートは私の10Kランの速さより少し早い程度で進みます。 Unlike this motorboat, which goes fast, the red sail boat goes only a little faster than my 10K run speed.

ホテルに戻ったのは12時過ぎ、部屋の窓からは水平線の上に沈みそうで沈まない太陽と、右端に幻日が見えていました。 It was past midnight when we returned to the hotel, and from the window of our room, I could see the sun that was about to set over the horizon and the sundog on the far right.

眼下をみると小さな氷山が宝石のように光っていました。 Looking down below, I saw small icebergs glistening like jewels.

最後に、ビデオも載せておきます。編集なしなので見にくいですが、、雰囲気はわかると思います。 Lastly, I’ve also included a video. It is unedited, so it is hard to watch, but you get the idea of the atmosphere.