Monthly Archives: March 2020

雨上がり – After the Rain


しばらく続いた雨も上がり、久しぶりに夕日を受けて裏庭から見えるレッドロックが曇り空に浮き上がった。 – This is the Red Rock view from our backyard garden at sunset.  The gorgeous light lit the rock as it emerged from the clouds after the rain.

その翌日、スカウト洞窟まで登った。 – The next day, we went up to Scout Cave.

6フィートの間隔を守っていけば、きっと大丈夫。- Make sure we stay 6 feet apart and it should be all right. The two in the middle are married, so it’s ok. 

コロナ騒動が終わるまで、今できることをしよう。- Let’s do what we can until this COVID-19 crisis is over.

花泥棒 – Flower Thief


ある日突然、花が消えちゃうのって、ショックです。 – It’s quite shocking when you wake up one day, to see that flowers disappeared suddenly.

消える前のパンジー。綺麗に花が咲き始めて、これからっていう時でした。 – These were pansies before they disappeared.  They recently started blooming and would be even prettier from then on.

でも、初めてじゃないんです。理由もわかってます。常習犯のこのうさぎのせい。 -But I know why and how, because it wasn’t the first time.  This cottontail rabbit is the habitual thief.

網で庭には入れないようにしても、隅の網をググッと押しのけて入って来ちゃう。 – Even though the gate is carefully wrapped with wire, it comes in by pushing the bottom corner of the wire.

困ったことに、網は外に曲がらないから、外には出られないんだなぁー。 – Unfortunately, the flower thief can’t go out once it comes in because the wire won’t bend outward.

バンちゃんと一緒に庭中を追いかけてようやく追い出しました。網の隅も補強して、再び挑戦です。 – Banchan and I spent a while chasing it all over the backyard. Finally we got it to successfully leave.  We have reinforced the corner of the wire.  It’s like a war between the cottontail and us.

今度はデイジー。頑張れ! – Daisy, it’s your turn now.  Live well!

春の別荘 – Second House for Spring


これが春の別荘です。- This is the second house for Spring.

ここで産卵予定のシロハラミソサザイのご夫婦です。 – This is the Bewick’s wren pair who decided to lay their eggs here.

「そう、それそれ、早く持って来て!」と奥さん。”Yes, that’s it.  Bring it up here quick!” said the wife.

「フカフカ綿毛を見つけるのは、結構大変なのわかってくれてるのかなぁ。」と、ご主人。- “I am not sure if she knows how hard it is to find fluffy fuzz-balls like this.” said the husband.

「はい、これでいい?」 – “Does this work?”

「産卵準備は本当に大変。もう時間あまりないの。」と、奥さん。”Nest making is a huge project for us.  We don’t have much time left.” said the wife to me.

「それは大変。ストレス溜まっていそうですね。顔の周りや、口の中まで綿毛が付いてますよ。少し休む時間があるといいですね。」と、私。- “That sounds tough.  You look quite stressed.  A few strings of fuzz are around your face and inside your mouth.  I hope you have time to rest a little.”

 

 

毛皮コート – The coat


「暖かそうなコートですね。お出かけですか、トウヒさん?」 – “What a great looking coat! It must be very warm. Are you going out somewhere, Ms. Abert’s Towhee?”

「ご主人もいらしたんですね。」 – “Oh, her husband. You are here, too?”

「もう暖かくなって来たから、冬のコートはいらないって言ったんだけど、彼女のお気に入りだから仕方がない。」- “Yes. I told her that it’s already warm so she doesn’t need to wear the winter coat.  What can I do, that’s her favorite coat.”

 

雨の合間の夕景色 – Sunset View in Between Rain


雨が降り続いていました。COVID-19のニュースも聞き飽きたし・・・ – It’s been raining every day.  We were tired of the COVID-19 news as well.

ちょうどエアポケットのように雨が止んだ時、山に登って見ました。 – We went up a hill when the clouds opened above us and the rain stopped briefly.

Mojave Desert Joshua Tree Road はジャケット2枚重ねても寒いほどの高度。 – Mojave Desert Joshua Tree Road goes up high enough that it was cold even with two jackets on.

指が凍りつきそうでもシャッターを押し続けた。 – We kept pushing the shutter button repeatedly, even though our fingers became like frozen sticks.

もう、カメラの調整ができない。あたりは暗くなっていた。 – It was already dark when I realized that it was hard to control my camera.

これが帰り支度を始める前の最後のショット。 – I though this was my last shot before packing things up to go back to our car.

でも「後ろ見てごらん。」とバンちゃんが言ったので振り向いて見た。 – But suddenly Banchan said “Look behind you!”  I did.

うひゃ〜!空が燃えていた。 Wow!  The sky was on fire.

鳥の抜け殻? – Bird Husk?


去年のセミの抜け殻が木の下に、一つ、二つ、それから、? 鳥の抜け殻??? - Under a tree branch, one, two, two cicada husks.  And what is this?  Is it a bird husk?

「冗談も酷すぎ!」と、シロハラミソサザイ。 – “That’s not funny!” said Bewick’s wren.

「ゴメン、ゴメン!」と、私。「でも、何してるの?」 – “Sorry, but what are you doing?” said me.

「ガールフレンドと家探し。今、忙しいんだ。オホン。」 – “I am so busy now because I need to find a house and a girl for me.  Ahem.”

「ら、ら、ら〜」 – ” La la la ~”

そっか、奥さん探しと家探し、そりゃ忙しい。こちらが検討されていた物件です。10 年ものですがモダンなスタイルで安全です。引っ越して来られることを期待しましょう。 – Looking for a spring home and your future wife?  Now I know why you are so busy.  By the way, this is the house the wren was considering to move in.  It’s 10 years old, but the style is modern and most of all, safe.  I hope he will take it.

それにしても、和名の「シロハラミソサザイ」は、どういう理由でそう名付けられたんでしょうね。勿論、お腹は白いんだけど、そもそも鳥研究家で有名なオーデュボンさんの友達のビーウィック(Mr. Bewick) という方の名字をとって命名されたんだから、そのまま使った方がいいんじゃないの?と、つぶやいて見ました。 – But I wonder why Japanese name is “Shirohara misosazai (white belly wren)”.  It has white belly indeed, but the name came from Mr. Bewick who is a friend of John James Audubon (the famous ornithologist).  I want to keep Mr. Bewick’s name in there.  I just wanted to say it although no one care my opinion…

虫取りサービス – Bug Catching Service


うれしいニュースです。アメリカツリスガラが裏庭にやって来たんです。- Good news!  A verdin has visited us in our backyard.

今年1月にスッキリと剪定したバラの枝に舞い降りて来ました。- It landed on a rose branch I nicely pruned in January.

しかも、ご夫婦での訪問です。- Better than just one, it was a pair.

今年はやっぱりついていると思いつつ、さらなる観察をして見ました。どうやら、バラが好きみたい。何か食べてるみたいなんですね。- It is indeed a good year for me.  As I observed them more, I have discovered that they especially like rose bushes for some reasons.  It seems they are eating something.

もしや、これは、虫? – Could it be “a bug?”

やっぱり! – It is, indeed!

ピンクのサークル内にご注目。アブラムシが葉っぱについています。- Pay attention to the aphid bug inside the pink circle.

パクッ!- Gulp!

葉っぱにはもうついていません。食べちゃったんですね。- The bug is gone, eaten by the Verdin.

これは嬉しい!アメリカツリスガラに虫退治をしてもらえるとは思ってもいませんでした。- How lucky I am!  I never imagined that I could get a free bug catching service by Verdins.

昨日、今日、彼らを見かけていません。もうアブラムシはいなくなっちゃったんでしょうか。でも、影になり、日向になり、きっとバラの虫管理をしっかりしていてくれると思います。- I didn’t see them yesterday or today.  I wonder if they have eaten all the bugs already.  But I am sure they are on the job whether we are watching or not.

 

賢い鳥 – Smart Bird


賢い鳥とされるオナガクロムクドリモドキのメスを湖畔で発見しました。 – I have found a female Great-tailed Grackle by the shore of a lake.  It’s considered to be one of the smart birds.

何でも食べる雑食の鳥で、よく見かけます。この日はカニを発見したようです。- They eat everything and can be found very commonly.  It looks like she has found a crab today.

Wikipedia によると、120年間に5500% も繁殖範囲を拡大しているそうです。賢いからでしょうかねぇ。Corina Logan さんがUCサンタバーバラにて 行動柔軟性の実験のビデオは有名です。研究論文は発表されていますが、さらなる検証が期待されているようです。Loganさんのウェブサイト。- Their breeding area has expanded quite a lot, 5500% between 1880 to 2000 according to Wikipedia.  Is it because they are smart?  Corina Logan’s videos about behavioral flexibility studies with them at UC Santa Barbara are well known.  She has published several research papers, but more research is needed to confirm her conclusions.  Here is her website.

春のシンボル – Symbol of Spring


北カリフォルニアに住んでいた頃は、毎年春先になると庭にたくさん来てくれたロビン(コマツグミ)。春を告げて幸せを呼ぶ鳥とされています。St. George に引っ越して来てから、初めての春、まだ見かけてないんですよね。これから来るのかな? – Many American Robins visited our garden in the early Spring every year when we lived in Northern California.  Robins are known to be a symbol of Spring and happiness.  This is our first Spring in Saint George,  I haven’t seen them yet.  I wonder if they will migrate here soon.

その代わり、別の春と幸せを呼ぶ鳥、ツバメを発見しました。日本語名はわかりません。 Northern Rough-Winged Swallow です。そこで尋ねて見ました。- However, I have found another symbolic bird for Spring and happiness, the Norther Rough-Winged Swallow.

「春だよ〜、春だよ〜!」と、ツバメ。-“Spring…!  Spring has come!!!” said the swallow.

「ツバメさん、春を告げてくれてありがとう。ロビンさんを見かけませんでしたか?」- “Thank you, Mr. Swallow for telling us that Spring has come.  Have you seen Mr. Robin by any chance?”

「わからないなー。多分見てない。」 – “I don’t know.  Maybe I haven’t seen him yet.”

「じゃあ、会ったらこっちの方にも来てくれるよう、伝えてください。」- “Would you tell him to come over here when you meet him?”

「わかった。でも、この空、見て。広いからどうかな。春だよ〜!」- “OK, but look at this sky.  It’s so big.  The chance is slim to see him.  Spring!  Spring has come!”

大漁だね、クーツ! – A Big Catch, Coot!


何食べてるの、クーツ(アメリカオオバン)? – What are you eating, Coot?

秘密。 – It’s a secret.

誰にも言わないから見せて。 – Come on, I won’t tell anyone about it.  Show me.

じゃ、ちょっとだけ。これだよ。- Well then, here it is.

うっひゃー、大漁だね。こんな大きな魚なんかも食べるんだ。- OMG, it’s a big catch!  I didn’t know you eat such a big fish also.

まあね。でも、今日は特別にラッキーだったよ。でも、誰にもあげないよ。- Yes, I do.  It’s an outstandingly lucky day today for me, but I won’t share it with anyone.

 

FR006 という道 – FR006


FR006 は Veyo Shoal Creek Road とも呼ばれ、ユタ州の219号線から Veyo という町に抜ける森林道です。エンタープライズ貯水池までは舗装されていますが、その後は舗装なし。オフロード車でないと少々危ない。その日、その辺に行った帰り道、突然思い立って走り出した道でした。- FR006 is a Forest Service Road also known as Veyo Shoal Creek Road running from Utah State Route 219 to the town of Veyo.  It’s paved up to Enterprise Reservoir but after that, it becomes an unpaved road.  You need an offroad vehicle to take this road.  We didn’t plan it but decided, on the spur of the moment, to check it out on the way back from the the town of Enterprise.

貯水池からの景色。- Views from Enterprise reservoir.

さあ、オフロードの始まり。- OK, we are ready for an adventure.

予備知識ゼロで入り込んだ道は、私たちを感動させてくれました。 – We were moved so much by the unknown road.

ほとんど誰も訪れることのない道だからか、美しさが目にしみる。- Is it because few come here?  The beauty of the views took our breath away.

感動は、遠くじゃなく、本当はすぐそこにあったりするんだよね。- The amazing view made me realize that you can get a great experience close to home, not just far away.   

こんな突然のご褒美は、私を幸せにしてくれます。- The unexpected reward of an experience like this makes me so happy.

幸せも、勿論すぐそこにあったりする。だって、幸せは自分で作り出すものだかね。- Yes, happiness is also right here next to me because I am the one who creates it.

アカオノスリのポートレート – Red-tailed Hawk’s Portrait shot


アカオノスリさん、悪天候の中、お疲れ様です。 – Thank you for being patient with me today in such bad weather, Red-tailed Hawk!

早速、ポーズをお願いします。 – Let’s get down to business.  Make a pose for a shot.

ど真ん中から見つめる顔も、なかなかいいですね。 – Not bad with that squared face staring right at the camera.

それでは、もう一枚、定番の凛々しいポーズ、お願いします。- Let’s try another with your old standby pose.

決まった〜!ファンクラブの方々、きっと喜びます。- You nailed it!  You’re fan club members will love it!

こんな強風の日は、カメラを構えるのも大変なんですよ。そう、あなた方も飛べないんですよね。ということは、悪天候に感謝しなければいけませんね。そのおかげでこんなに近くまであなたに近づくことができたんですから。- On a strong windy day it is hard for me to hold a camera. At the same time, birds like you can’t fly well either.  So I must thank the bad weather for being able to get closer to you, Mr. Hawk.