Tag Archives: photography

オカツァットという集落 A Settlement Called Oqaatsut


イルリサット旅行記、7回目。 Ilulissat travelogue, 7th.

注記:「Oqaatsut」の地名の発音がよくわからないので、記憶にある発音をカタカナ書きにしました。 Note: I am not sure how to pronounce the name “Oqaatsut”, so I have transcribed the pronunciation in Katakana for Japanese based on my memory of the word.

ワークショップ2日目も雨でしたが、元気よく出発しました。 The second day of the workshop was also rainy, but we left in good spirits.

イルリサットの港を出る時に海岸を見ると、美しい地層の線が模様のように流れていました。 When I looked at the coast as we left the port of Ilulissat, I saw beautiful stratigraphic lines flowing like a pattern.

帰ってきてから調べると、この地帯は古原生代のものであることがわかりました。 Upon returning home, I examined the area and found that the zone was Palaeoproterozoic.

古原生代は地球史を半分ぐらい遡った頃をさします。最初の真核生物が生まれたころで、まだ1日が20時間しかなかった頃です。 The Palaeoproterozoic Era is about halfway back in Earth’s history. It was around the time when the first eukaryotes were born and the day was still only 20 hours long.

こんなに想像もつかないことを調査研究されている方々に感謝します。 A big thanks to those who are researching and studying such unimaginable things.

この日はカモメたちが大活躍した日でした。 わたしたちの船を誘導してクジラがいるところに連れて行ってくれたからです。 It was a day of great activity for the seagulls, as they guided our boat to the whales. They guided our boat to where the whales were.

この日私が撮ったクジラの写真の数は500枚ぐらいです。量が多すぎるので、クジラについては後ほど書きます。 The number of photos of whales I took that day is about 500. I will write more about whales later because it would be too much to include here.

今日はイルリサットからそれほど遠くないですが、私たちのような船だと1時間以上北上したところにあるオカツァットという集落について書きます。 Today I write about the settlement of Oqaatsut, which is not far from Ilulissat, but more than an hour north in a boat like ours.

上陸した後すぐにH8というレストランで夕食をとりました。期間限定でオープンしているレストランで、星を5つあげてもいいほど美味しかったです。 Immediately after landing we had dinner at a restaurant called H8. The restaurant is open for a limited time only and was so good that I could have given it 5 stars.

この「H8」という名前は第二次世界大戦まで遡ります。迷子にならないようにアメリカ空軍はグリーンランドのそれぞれの町の家の屋根に「H1」から始まって順番につけて行ったということです。そしてここオカツァットには「H8」がつけられたと言うことです。The name, H8, dates back to World War 2 where the Americans numbered all cities on one roof top, so they could navigate from the sky. In Oqaatsut, it was the building, that today houses our restaurant, that were marked with the letter and number “H8”.

夕食の後、それぞれこの小さな場所の探索をしました。ワークショップ参加者の半数以上の人たちがドローンを持ってきていたので、ここで練習していました。 After dinner, we each explored this little place. Since more than half of the workshop participants had brought their drones with them, they practiced operating them here.

この集落には小さな魚工場があるだけで、ここの人たちのほとんどがそこで働いています。下の写真を見ていただくとわかりますが、中央の大きな建物が魚工場です。 There is only a small fish factory in this village, and most of the people here work there. As you can see in the photo below, the large building in the center is the fish factory.

手前にはボートと自転車が写っています。私の観察では、この自転車はここで使うものではなく、ボートで他の街に行った時に使うものだと思います。そう思う理由は、ここには道がなく、ツルツル滑る石の坂があるだけだからです。また、ここで使うのなら、家の近くに止めてあるはずです。この写真を撮ったのは夜中すぎ、村の人たちはきっと家で寝ていたはずです。 In the foreground you can see a boat and a bicycle. My observation is that this bicycle is not for use here, but for use when you go to other cities by boat. The reason I think so is because there are no roads here, only slippery stone slopes. Also, if it were used here, it would be parked near the house. It was after midnight when I took this picture, and the villagers must have been sleeping in their houses.

また、自転車の上には箱が見えます。この箱には魚を入れたりするのでしょう。なぜそう思うかというと、村人は彼らの冬の交通手段に餌をあげなければいけないからです。そう、犬ぞりです。 Also, you can see boxes above the bicycle. These boxes are probably used to store fish. The reason I think so is because the villagers have to feed their winter transportation. Yes, it is a dog sled.

私達が上陸した時は夜11時過ぎだったので村人は一人も見かけませんでした。でも、犬は15匹ぐらい見かけました。もう少し奥まで歩いて行ったらもっといたはずです。2020年のこの村の人口は29人なので、犬人口はもっと多いはずです。 When we landed, it was after 11:00 p.m. and we did not see a single villager. However, we did see about 15 dogs. The population of this village in 2020 is 29 people, so the dog population must be much higher.

この集落の最大で唯一の職種は漁業です。だから、こんな風景が見られます。 The largest and only occupation in this village is fishing. That is why you can see this kind of scenery.

その他、おそらく時折現れる角を持った動物も大切な食糧になっているはずです。 Other animals with horns, which probably appear from time to time, are also important food sources.

歩きながら様々な思いが頭をよぎりました。夜中すぎ、あいにく、雨が降ってきたのでこの集落に別れを告げて再び海へ戻って行きました。 As I walked, my mind was filled with various thoughts. Unfortunately, after midnight, it began to rain, so we said goodbye to the village and headed back to the sea.

太陽が沈んでいくと、薄紅の中、遥か彼方にディスコ島が見えていました。 As the sun set, Disco Island was visible in the distance in a light red.

こんな氷山の合間を抜けて、クジラたちにも別れを告げてさらに進みました。 We said goodbye to the whales and continued on, passing between such icebergs.

わずかな光を求め、色々な角度から氷山を観察して、自己ベストのショットを模索しました。 Seeking the slightest light, I observed the iceberg from various angles to find my best shot.

この頃から私の中で「千と千尋の神隠し」と言う映画の中の歌「いつも何度でも」が繰り返し聞こえていました。 Since that time, I have repeatedly heard the song “Always with me” from the movie “Spirited Away” in my mind.

呼んでいる胸のどこか奥でいつも心踊る夢を見たい。 Deep inside my heart that is calling out to me, I want to dream a dream that always dances in my heart.

悲しみは数え切れないけれどその向こうできっとあなたに会える。 The sadness is uncountable, but I am sure I will see you on the other side of it.

繰り返す過ちのその度、人はただ青い空の青さを知る。 Whenever I repeat a mistake, I only know the blue of the blue sky.

果てしなく道は続いて見えるけれどこの両手は光を抱ける。 Although the road appears to be endless, I know these two hands can embrace the light.

(Note: The English translation is mine not the official lyrics.)

そして、何回も何回も氷山のアーチの向こうに船を配置して、ベストタイミングを待ちました。 And many, many, many times, we positioned the ship behind the arch of icebergs and waited for the best timing.

午前4時過ぎ、もうみんな疲れ切っていました。イルリサットの港が見えてきた時には懐かしさと安堵に満たされました。 It was past 4:00 a.m. and everyone was already exhausted. When the port of Ilulissat came into view, we were filled with nostalgia and relief.

ツンドラ Tundra


イルリサット旅行記、4回目。 Ilulissat travelogue, 4th.

ツンドラ地帯は、地下に永久凍土が広がる草木が生えない地帯を指します。(高山ツンドラは少し違うようですね。) Tundra is the area where there is no grass or trees with permafrost beneath. (Alpine tundra is a little different.)

夏には地表の氷が溶けてコケや地衣類が生えてきます。 In summer, the ice on the ground surface melts and mosses and lichens grow.

氷河にもフィヨルドにも興味がありましたが、実は絶対に時間を見つけてツンドラの荒野を歩いてみたいと思っていました。I was interested in both the glaciers and the fjords, but in fact I definitely wanted to find time to walk the tundra wilderness.

なぜなら、友人に勧めらて『極限大地』という地質学者が書いた本を読んだからです。初めは英語版を読んでいましたが、あまりにも難解な専門用語が出てきたので、日本語訳で読み終えていました。 This is because a friend recommended a book written by a geologist called “A Wilder Time“. At first, I read the English version of the book, but I found the terminology too difficult to understand, so I finished reading the Japanese translation version.

バンちゃんは興味がないので、私一人でゆっくりと歩きました。 Banchan was not interested, so I walked slowly on my own.

ここで確かめてみたいことがいくつかありました。 There were a few things I wanted to check here.

一つめ:極限大地の本の中で作者は次のように記述しています。 First: In the book ”A Wilder Time”, the author describes;

一歩踏みしめるたび、不法侵入しているような気分になる。何千年ものあいだ誰にも邪魔されなかった大地に乱暴に襲いかかり、土足で汚しているように思えた。(略)ブーツが地面を離れるとディテールは再び隠れ、コケは元の姿に戻るのだった。

With each step I took, I felt like I was trespassing. It seemed as if I was violently attacking the earth, which had been undisturbed for thousands of years, and contaminating it with my feet of dirt. (Omitted.) As soon as my boots left the ground, the details would hide again and the moss would return to its original form. (Note: The English quote is not the real quote from the book. It’s my translation from the Japanese edition.)

作者はその発見に「彼の存在は午後に吹くそよ風と同様、撮るに足らない存在」だと思い至ります。 The author comes to the realization that “his existence is as insignificant as the breeze in the afternoon.”

道がない場所だったので、私も彼と同じようにフカフカした厚い絨毯のようなコケの上を歩いていました。振り返ってみると、本当に、私の足跡など、どこにもない!彼の経験は本当だった事に感動しました。 There was no path, so I was walking on the same thick, fluffy carpet of moss as he was. When I looked back, there really were no footprints of mine, or any other footprints, anywhere! I was impressed that his experience was real.

もう一つは、見渡す限り誰もいないツンドラ荒野で、大声を上げて叫んでみたかった。 The other thing I wanted to do was to scream out loud in the tundra wilderness, where there was no one as far as the eye could see.

作者は、そんな事をしても荒野に吸い込まれてしまうだけだと記述します。「大昔の音のない世界と同じように無言で語りかけてくる。すべてをありのまま受け入れるようにと誘いかけてくる。」 The author describes how such a thing would only suck you into the wilderness. He says, “Like the soundless world of long ago, it speaks to us silently. It invites us to accept everything as it is.”

確かに、何の返信もなく、風の音だけが聞こえていました。私の近くでユキホオジロが行ったり来たりしていただけでした。 Indeed, there was no reply, only the sound of the wind. All I heard was a Snow Bunting coming and going near me.

帰り道、作者が発見したように片麻岩を探しました。もちろん、深い知識がないので岩石を見てどんな石か区別ができるわけではありません。そこで、家のキッチンのカウンタートップと似たような模様なら、少なくとも花崗岩らしくなるので、そんな小さいかけらを拾ってホテルに戻りました。 On the way home, I looked for gneiss as the author discovered. Of course, not having in-depth knowledge, I could not distinguish what kind of stone it was by looking at the rock. So I picked up small pieces of gneiss that looked like granite, at least it had a similar pattern to the kitchen counter top at home.

補註:片麻岩は地下深くまで潜り込んで再結晶化した岩石です。二つの大陸がぶつかり、縫合された場所ではよく発見される岩石だそうです。後、作者達はそれを証明する証拠をさらに発見していきます。そして、まさにここは、18億年前、二つの大陸が衝突して縫合した場所 なんですね。すごい! Sidenote: Gneiss is a rock that has recrystallized after burrowing deep underground. It is a rock often found in places where two continents collide and are sutured together. Later, the author and fellow geologists discovered more evidence to prove it. And this was exactly where the two continents collided and stitched together 1.8 billion years ago. Amazing!

最後に、ツンドラで見かけた花や植物を紹介します。 Finally, here are some of the flowers and plants I saw on the tundra.

カワセミとキツツキ Kingfisher And Woodpecker


鳥の分類続きます。 Bird classification continues.

今日は黄色いハイライトの鳥たちについてです。 Today I will write about the birds with yellow highlights.

カワセミはブッポウソウという目の中に分類されている動物食の鳥です。全体的に鮮やかな色の鳥たちです。水辺に生息し、水面に急降下して魚類を捕食します。その他、虫や爬虫類も食べます。 The Kingfisher is a zoophagous (flesh eating) bird classified in the order Coraciformes. Overall, these birds are brightly colored. They live near water and prey on fish by swooping down to the surface of the water. They also feed on insects and reptiles.

数回カワセミを見かけましたが、写真に収められたのは、この2枚だけです。アメリカヤマセミです。 I saw Kingfishers several times, but these are the only two I was able to photograph. They are Belted Kingfishers.

この地に引っ越して来たばかりの頃、鳥の会の人たちと公園を歩いていた時に見つけました。鳥の会の人たちは高性能の双眼鏡を持っているので、遠いところの鳥も発見し教えてくれます。この時も興奮して早速撮りましたが、豆粒のようなイメージだったので忘れていました。 When we first moved here, I found this bird when I was walking in a park with a group of birders. The bird club members have high-performance binoculars, so they can spot and tell us about birds at a distance. I was so excited at this time that I immediately took a picture of it, but I had forgotten about it because the image was as small as a pea.

カワセミは気合を入れて撮ろうとしないと撮れません。今度は川辺でまさに魚を捕獲したばかりの時とかをキッチリと撮りたいです。 I can’t take pictures of Kingfishers unless I put a lot of effort into it. Next time, I would like to take a picture of a Kingfisher when it has just caught a fish by the riverside.

次にご紹介するのはキツツキです。 The next bird is the Woodpecker.

今回、キツツキ科を調べていたら、無数の種が含まれている事を知り驚きました。私の鳥分類表もさらに巨大化してきたので、ここでは私が撮影できたキツツキのみをリストします。 In researching the Woodpecker family this time, I was surprised to learn that it includes a myriad of species. Here I will list only the Woodpeckers I was able to photograph because my bird taxonomy list has grown even larger.

ちなみに、ゲラとかブッポウソウという分類名も鳥の観察歴が短い私には聞いたことがなく、不思議な名前でした。でも、日本語名としては普通に使われているんだと学習しました。 Incidentally, I had never heard of the taxonomical names “gera” and “buppoosoo” in Japanese language, which were also strange to me, having only a short history of bird observation. But I learned that they are commonly used as Japanese names.

以下、参考として、これらの名前の由来を説明します。 The following is an explanation of the origin of these names for reference.

「ゲラ」は「ケラ」から来ていて、「ケラ」とは木の中に住む虫のことです。江戸時代前から使われていたようです。まさにキツツキのことです。 “Gera” comes from “Kera”, and “Kera” is an insect that lives in trees. It has been used since before the Edo period. It is exactly what a Woodpecker is.

また、「ブッポウソウ」の名前の由来 は勘違いが原因だと言えます。以下、由来の要約です。 The origin of the name “Buppoosoo” can be attributed to a misunderstanding. Here is a summary of the origin

ブッポウソウは日本にやって来る渡り鳥で、5-6月ごろ、たった3週間ほどしか滞在しません。 また、コノハズクは5-6月ごろしか鳴かないフクロウです。The boubou is a migratory bird that comes to Japan and stays for only about three weeks around May and June. The Oriental Scops Owl is also an Owl that only hoots around May and June.

昔の人たちは、この2種の鳥たちを混同し、まだ見た事のない鳥が、まるで「ぶっ・ぽう・そう」と鳴いているようだと思いました。そこでこの幻の鳥をブッポウソウ(仏法僧)と名付けました。 People in the past confused these two species of birds and thought that the bird, which they had not yet seen, sounded as if it were calling “Buh-poh-soh”. Therefore, they named this phantom bird “Buppoosoo” (Buddha’s Prayer).

その後、ラジオが普及してきた1935年頃、この鳥の鳴き声をラジオで放送したところ、反響があり、鳴き声の主はコノハズクであったことが判明しました。でも、すでに定着していた2種の鳥の名前を変えるのは大変なので、そのままの名前が残っているということです。  Later, around 1935, when radio became popular, the bird’s call was broadcast on the radio, and the response from listeners was so strong that it was discovered that the bird call was that of an Oriental Scops Owl. But it would be difficult to change the names of two birds that were already well-established, so the names have remained as they are.

花を捧げます Flowers For All Of Us


2日前のトランプ全大統領暗殺銃撃事件で命をおとされた方、負傷された方々、そして目撃された、全ての方々に花を捧げます。 Flowers to all those who lost their lives, those who were injured, and all those who witnessed the assassination shooting of President Trump two days ago.

Markagunt Penstemon

3日前にシーダーブレイクス国定公園のフラワーフェスティバルに行って来ました。その時に撮った写真です。 Three days ago, we went to the Flower Festival at Cedar Breaks National Monument. I took these photos at that time.

特別な催し物があるわけでもなく、ただ、美しい花の中を歩き回るだけの行事でした。 There was no special event, just a walk through the beautiful flowers.

ピークは過ぎてしまいましたが、標高10,000フィート以上、(3,000 m 以上)にある公園はまだ春で、気温も低く気持ちのいいひと時でした。 Although peak season has passed, it was still spring in the park at over 10,000 feet (3,000 m) elevation, and the cool temperature made for a pleasant time.

馴染みのある花、高山にしか咲かない花、全てユニークで愛おしい。 Familiar flowers, flowers that bloom only in the high mountains, all unique and lovely.

その中でも全長3cmほどの小さい花は、誰もが見逃してしまいそうなほど小さい。開花していなかったら私も見逃していた花。どうやらナデシコ科の中のマンテマ属の花らしいです。 The smallest of these flowers, about 3 cm (1.2 inches) in length, are so small that anyone would have missed them. If they had not been in bloom, I would have missed these flowers too. Apparently, it is a flower of the genus Silene in the family Caryophllaceae.

あいにく雷がゴロゴロと鳴り、雨もぱらついて来たので急いで下山しました。 Unfortunately, thunder rumbled and rain began to sprinkle, so we hurried down the mountain.

レンズテスト Lens Test


Canon の R5 カメラ用に Canon RF 24-105mm f/4 L IS USM Lens を買いました。 I bought aanon RF 24-105mm f/4 L IS USM Lens for my Canon R5 camera.

シャープさに欠けるかなと心配だったので、簡単なテストをしてみました。 I was worried that it might not be sharp enough, so I did a quick test.

ISO 100, F4, AV focus で105mm, 70mm, 50mm, 24mm の順に撮ってみました。 I took these shots at ISO 100, F4, AV focus at 105mm, 70mm, 50mm, and 24mm in that order.

こちらのラベンダーも同様の設定です。The lavender photo here is set up the same way.

どちらも修正、編集なしです。Neither is modified or edited.

どんなもんですかね。少し甘い気がします。How is it? It seems a little soft.

クロップしてシャープさを増してみました。 I cropped and sharpened the image.

編集後のイメージに違和感がなければいいかな。I hope the edited image is not too different from the original.

このレンズは軽いので、旅行用には最適です。また、お値段も手頃です。同じくCanon からでている こちらのCanon RF 24-105mm f/2.8 L IS USM Z Lens は2.5倍もお高くなっていて、しかも望遠ズームレンズのように重くなっています。 This lens is lightweight, making it ideal for travel. It is also reasonably priced. The Canon RF 24-105mm f/2.8 L IS USM Z Lens also from Canon, is 2.5 times more expensive and heavier, like a telephoto zoom lens.

満足度90%なので、これからはこのレンズが活躍することになります。 I am 90% satisfied with the lens, so it will be my go-to lens from now on.

鳥の分類表 Bird Classification Table


前回のブログで水禽類を紹介しました。これからいよいよ待ちに待った陸の鳥の分類に入ります。 In my last blog I introduced water fowl. I will now finally begin the long awaited classification of land birds.

その前に、復習も兼ねて全体像を見てみましょう。以下の表が今現在の分類です。小さすぎて、読めないですかね。Excelシートを使っているので折りたたんで小さくしたんですが。全体像は分かっていただけると思います。 Before I begin, let’s do a review and overview. The following table is my current classification. Is it too small to read? I tried to make it smaller by using Excel’s collapse feature. In any case, I hope you get the overall picture.

ここで一番注目していただきたいところは、表の一番下の列のルリノジコ属です。ここまで掘り下げるのが目標です。 The most noteworthy part here is the genus Passerina in the bottom row of the table. The goal is to dig down till this layer.

この属には、つい最近追いかけていたムネアカルリノジコが入っているんです。 This genus includes the Lazuli Bunting, which I have been chasing just recently.

ムネアカルリノジコ Lazuli Bunting

しかも、見てみたいゴシキノジコも入っている! And it also includes Painted Bunting that I would like to see!

ゴシキノジコ:コーネルラボのサイトのスクリーンショット。 Screenshot from Cornell Lab website.

ということで、これからも陸の鳥類の中、深い階層を潜り抜けていかなければなりません。 旅は長いです。 So I must continue to dive through the deep hierarchy among land birds. The journey is long.

警告!うっそー! Warning! Oh, no!!!

突然、私のコンピュータの画面上に警告のポップアップが表示されました。HDの残りの許容量が30GBを切っていたんですね。マズイです。これでは写真やビデオの編集ができません。大至急データを外付けHDに移動して整理する必要があります。 Suddenly, a warning pop-up appeared on my computer screen: the remaining allowance on my HD was less than 30 GB. No way! This means I cannot edit my photos and videos. I need to move and organize my data to an external HD ASAP.

ルリノジコ Blue Bunting

やれやれ・・・ Oh dear…

面倒臭い作業を楽しくする方法はないものでしょうか。しばらくお休みとなります。 Is there any way to make a tedious task enjoyable? I will be absent for a while.

ハチドリ Hummingbirds


私の鳥の分類調査もついに新鳥類の世界に入ってきました。家禽や狩猟の対象になるキジカモ類を除いた新しい鳥達という区分らしいです。世界の鳥の種の95%がこの新鳥類に属しています。 My bird taxonomic research has finally entered the world of Neoaves, new bird species. It excludes Galloanserae, domestic and hunted fowl. Ninety-five percent of the world’s bird species belong to this new group.

この類の直下、最初に紹介するのがアマツバメ目、ヨタカ目です。 Directly below this clade, the first to be introduced, is Apodiformes.

この「目」には名前の通り、ヨタカが入っています。また、この「目」にはなんとハチドリも入っています。この区分にはとても以外で驚きました。見かけも行動も全然似てないからです。 This group includes Night Hawks. This group also includes Hummingbirds. I was very surprised at this classification, because they do not look or act alike at all.

  • ヨタカ: 夜行性で、大きさはウズラぐらい。虫を食べます。 Night Hawks: Nocturnal, about the size of a quail. They eat insects.
  • ハチドリ: 日中、長い嘴で花の蜜を吸います。大きさは最も小さい鳥のグループに入ります。 Hummingbirds: They feed on flower nectar with their long bills during the day. It is one of the smallest birds.

どうやら鳥学者は体の内部の構造やDNAなどに基づいて分類しているようです。 Apparently ornithologists classify them based on their internal body structure, DNA, etc.

ハチドリはヘリコプターより早く羽を回転させホバリング(空中静止)をすることができます。ホバリングしながら花の蜜を吸い、吸った蜜はそのまま代謝に使われるそうです。また、視覚能力や空間認識能力がとても高く、視野内の微かな動きさえも読み撮れます。だから機敏な動きをする事ができるんですね。 Hummingbirds can rotate their wings and hover faster than a helicopter. While hovering, they suck nectar from flowers, which is then used for metabolism immediately. They also have very high visual and spatial recognition abilities, and can read and capture even the slightest movement within their field of vision. This is why they can be so agile.

私の住んでいる地域では3種類ぐらい見かける事ができます。おかげ様で写真もたくさん撮れますが、いい写真かどうかは別物です。これかも質の向上を目指します。 I can see about 3 different kinds of Hummingbirds in my area. Thanks to that, I can take a lot of pictures, but whether they are good pictures or not is another story. I will continue to improve the quality of my photos.

ところで、世界で一番小さいハチドリはキューバに住んでいるマメハチドリです。全長4 – 6cmぐらいしか無いそうです。タランチュラホーク(クモを食べるハチ)より小さい!一度見てみたいですね。 By the way, the smallest hummingbirds in the world are Bee hummingbirds living in Cuba. They are only about 2.5 inches in length. They are smaller than a Tarantula hawk (a spider-eating wasp)! I would like to see one if I have a chance.

アンナハチドリとタランチュラホークというハチ。マメハチドリはこのハチより小さい。 Anna’s hummingbird and a wasp called Tarantula Hawk. Bee hummingbirds are smaller than these wasps.

キジカモ類 Galloanserae (Fawl)


キジカモ類の分類はまだ決定的な区分がなされていません。だから、私もさっさと諦めて一緒に扱うことにします。 The classification of Galloanserae (Fowl) has not yet been definitively demarcated. So I decided to give up trying to understand it, and treat them all together.

この類はカモも含んでいますが、とりあえず、私の区分には入れないでおきます。なぜかというと、ただ単に興味がないからです。 This category includes ducks, but I will not include them in my classification for now. The reason why is that I am simply not interested in them.

キジ科の中のまだ見たことの無い鳥で、一番撮影したい鳥はキジオライチョウです。繁殖期の早朝、オスは胸を大きく広げて勇ましい姿になると言われています。 The bird in the pheasant family that I have yet to see and would most like to photograph is the Greater Sage-Grouse. It is said that early in the morning during the breeding season, males spread their chests wide and look brave.

また、ナンベイウズラ科のカンムリウズラは、見逃せません。裏庭に彼らの巣があります。彼らは野生ですが、巣があることを思うと、家族のような存在です。彼らは目下裏庭で17個の卵を温めています。今年は左の母屋の壁際の低木の中が選ばれました。そこで、去年と同じようにカメラを設置しました。 Gambel’s Quail, a member of Odontophoridae, quail family, is not to be missed. We currently have a nest in our backyard. The parents are wild, but the nest is like a family to us. The parents are currently incubating 17 eggs in the backyard. This year, the shrubbery near the wall of the main house on the left was chosen. So we set up a camera there, just as we did last year, when there was another nest.

孵化して巣立ちするまでビデオに収めるつもりです。 We plan to video them until they hatch and leave the nest.

毎日忍耐強く卵をコロコロと回転させながら座り続けています。以下、現在の様子です。 The mother quail is patiently sitting and rotating her eggs every day. Below is the current situation.

スズメ亜目 Songbirds


鳥の分類方法の勉強をし始めてから2週間が過ぎました。 It has been two weeks since I began studying how to classify birds.

ようやく分類の輪郭が見えてきました。 Finally, the outlines of the classification are beginning to emerge.

この勉強の目的は私の鳥の写真を体系的に並べ替えることです。そして、それを元にしてカタログを一新し、やがては本をくるところまで持っていくのが最終の目的です。 The purpose of this study is to systematically rearrange my bird photographs. And the ultimate goal is to renew the catalog based on this, and eventually bring it to the point where I can come up with a book.

先学の皆様が苦労して分類してきた足跡を読みながら、実はまだ謎が多く残されている事がわかりました。だから一羽の鳥の分類が行ったり来たりとしているようです。 As I followed the footsteps of all the previous scholars who have taken great pains to classify them, I realized that there are actually still many mysteries left to be solved. So it seems that the classification of a single bird comes and goes from one family to the other.

私の分類は、そのような学術的な証拠に基づくものではなく、私の便宜上の分類で、しかも、撮れた写真のみに限られるという、完全に私的な分類です。 My classification is not based on any such academic evidence, but is entirely personal, being based on my own convenience, and limited to only the photographs that were taken by myself.

だから、最初は30ぐらいの写真を「可愛い鳥」とか「歌っている鳥」とか、「水鳥」などに分けてスタートしました。でも、今では100種以上の写真が溜まり、分類をし直す必要が出てきました。 So I started out with about 30 photos, divided into “cute birds,” “singing birds,” “water birds,” and so on. But now I have accumulated more than 100 photos of more than 100 species, and it has become necessary to re-categorize them.

また、もう少し専門家にもお見せできるようにしておいた方がいいとも思い始めました。できうる事ならデータベース化して、学術的データだけでなく、色やサイズ名からでもソートできるようにできたらいいなとも思ってます。でも、あまりにも気の遠くなりそうな作業なので、今は、アイディアとしてだけとっておきます。 I also began to think that it would be better to make it available to a few more experts. If possible, I would like to create a database so that it can be sorted not only by scientific data, but also by color or size or name. But it’s a daunting task, so for now, I’ll just keep it as an idea.

そして、今日、これから集中して調査するのは「スズメ亜目」の鳥たちだという事がわかりました。「ソングバード」として有名なこの亜目は、世界中で最も多くの鳥を収容し、馴染みのある鳥の多くがこのグループに属しています。 And I realized today that it is the birds of Passeri, suborder of Passeriformes that I should be concentrating on. This suborder, better known as “songbirds,” houses the largest number of birds in the world, and many familiar birds belong to this group.

私の住んでいる地域で見かける鳥たちが中心ですが、それでも27もの科(ファミリー)を抽出しました。(多分、世界中のススメ亜目には160から200ぐらいの科があるはずです。)それを 5-10 ぐらいのグループに無理やり分けて、私の用途に対応するように分類し直すことを目標にします。 The birds are mostly those found in my area, but I still extracted 27 families. (There are probably about 160-200 families around the world.) My goal is to force them into groups of about 5-10 and reclassify them to correspond to my use.

まだ大変ですが、やりたい事が明確になってくると気持ちがいいです。 It’s still hard work, but it feels good to have a clear idea of what I want to do.

メキシコフィンチのカップル。A couple of House Finches.

窓の外では、野生動物たちの春の嵐は、まだ、続いているようです。 Outside my window, the spring storms of wildlife still seem to be going on.

メキシコフィンチの空中結婚式です。 The wedding of House Finches in the air.

ムネアカルリノジコ Lazuli Bunting


今年のバードフェスティバルの鳥はアカムネルリノジコでした。去年のバードフェスティバルの際に、遠くに初めて見つけて気になっていた鳥でした。それ以来、見かけることはなく1年が過ぎました。 The bird of the year for this year’s Bird Fest bird was Lazuli Bunting. I first spotted this bird in the distance at last year’s Bird Fest and was curious about it. Since then, a year has passed without seeing it.

なぜなら、この鳥は渡り鳥だからです。 This is because they are migratory birds.

そして、今年のバードフェスティバルでまた会えることを期待しましたが、あいにく雨と強風の3日間で終了し、再会はなりませんでした。グスン・・・ And we hoped to see them again at this year’s Bird Fest, but unfortunately, it ended after three days of rain and strong winds and we did not meet again. Sigh …

そこで、バンちゃんと私はフェスティバル終了後、アカムネルリノジコが飛び去っていく前に、「絶対、発見するぞ!」という強い意志のもと、いそうな場所を歩き回りました。 So, after the festival, Ban-chan and I walked around the area where we thought it might be, with a strong determination to find it before it flew away.

そして、見つけた! And we found it!

満足できる質ではありません。でも、一応良いことにします。 The quality is not satisfactory. But I’ll call it good enough for now.

気になったのは、去年かろうじて撮れた写真に比べると、色が冴えないことです。もしかしたら、まだ繁殖期ではないのかもしれません。 What I noticed was that the colors were not as bright as the photos I took last year. Perhaps it is not the breeding season yet.

もっと鮮やかな青い頭になって、もっとオレンジ色の胸になっているはずなんです。以下、去年撮った写真です。 It should have a brighter blue head and a more orange chest. Below picture is the image I took last year.

ま、来年に期待しましょうかね。 Well, let’s hope for next year.

補足データ (Supplemental Data):

  • Size: 13-15 cm (5 inches) long
  • Food: seeds and insects
  • Nesting: lay 3-4 eggs, 11-14 incubation days, 9-11 nesting days
  • Cardinal family: Consists of cardinals, grosbeaks, buntings, etc.  ショウジョウコウカンチョウ科で、ホオジロ、フウキンチョウ、ノジコなどを含む。

彫刻作品を撮る Photographing Sculptures


ローカルの彫刻家に依頼されて、彼の作品を撮りました。ポートフォリオと本の作成をしたいとのことでした。 A local sculptor commissioned me to photograph his work. He wanted to create a portfolio and a book.

まだ何も手を加えていない原石 Untouched rough stone

まずは彼のスタジオを訪問して、作品や光の状況を下調べしました。 I first visited his studio to get a preliminary look at his work and the light conditions.

本番ではスピードライトを2台、リフレクターを2-3枚を持参で臨みました。 I brought two speedlights and 2-3 reflectors on the day of the photoshoot.

彼のスタジオでの撮影は作品数が多くても、結構スムーズにできたと思います。もちろん、バンちゃんのサポートは大きかったです。 I think the shooting at his studio went quite smoothly, even though there were a lot of sculptures to photograph. Of course, Banchan’s support was significant.

それに比べると、予想した通り、ご自宅に飾られている作品の撮影には苦労しました。41 kg/90 LB の作品ですから動かすこともできないので、光とアングルを色々試して修了させました。 In comparison, as expected, it was difficult to photograph the sculptures displayed in his living spaces. Because the 41 kg/90 lb sculpture could not be moved, I had to experiment with different light and angles to complete the project.

芸術作品の撮影会はこれで2回目です。前回は主にモノタイプで平面へのチャレンジでしたが、今回は彫刻なので立体感を影で作りつつ、しかも影で暗くならないようにするという作業でした。 This is the second time for me to photograph art work. The last time was mainly monotype, a challenge to photograph a flat surface, but this time it was a sculpture, a task to create a three-dimensional effect with shadows, while at the same time making sure that the shadows were not too harsh.

お金をもらいながら色々な事が学べる貴重な撮影会でした。 It was a valuable photo session where I could learn many things while getting paid.

ヤモリ Gecko


雨が降る日が続いてます。 Rainly days continue these days.

先日、印刷屋さんを訪れると、入り口のドアにトカゲが張り付いていました。受付の女の子曰く、数日そのまんまの状態で動いてないと言っていました。 The other day I visited a printing shop and found a lizard stuck to the entrance door. The girl at the reception desk said it had been there for several days and hadn’t moved.

写真をもとに調べてみると、Mediterranean House Gecko (日本語名はないようです) だとわかりました。 Based on the photo, I found that it is Mediterranean House Gecko.

ヤモリ! トカゲじゃないんだ。初めて見る生き物に感動しました。 Gecko! It was the not a lizard. I was impressed by the creature I saw for the first time. 

しばらくそのままいてくれるのを願って、大急ぎで家まで戻り、カメラ持参で再び訪れました。 Hoping it would stay that way for a while, I rushed back home and came back again, bringing my camera.

すでに印刷屋さんのドアにはいませんでしたが、近くの建物の下に見つけることが出来ました。 It was no longer at the door of the print shop, but I was able to find it under the wall near door.

やはり暗い場所が好きなんでしょうか。ISOを4000に上げて撮りました。I guess they like dark places. I raised ISO to 4000 and took these shots.

全長10cmと小さいので、手足の独特な形状を撮ろうとしても、なかなかうまくいきませんでした。次回の課題です。チャンスがあったらの話ですが。 Because of its small size (4 inches in length), it was difficult to capture the unique shape of its arms and legs. This is an issue to resolve for next time. If I get a chance, that is.

ヤモリは、私が上手く撮影できずにもがいている間に立ち去っていきました。 The gecko walked away while I struggled to get a good shot.

絶対に触ることは避けたいですが、結構綺麗な模様をしているので、こうして見るだけなら問題ないです。 I definitely do not want to touch it, but it has a pretty beautiful pattern, so just looking at it like this is not a problem.

ちなみに、日本では「家守」と書かれて、字が示す通り家を守る生き物だと言われています。虫などの小さい生物を食べてくれるからなんでしょうか。 Incidentally, in Japan, the word for Gecko is written as “house guardian” in Kanji characters, and is said to be a creature that protects the house, just as the character indicates. Is it because they eat insects and other small creatures?