Category Archives: Photography

ハヤブサ Peregrine Falcon


鳥の分類表作り、まだまだ続きます。 Making a bird classification chart, continuing.

Excel シートを使って表を作っているので、行の番号を見るとおおよその進行状況がわかります。 The table is made using an Excel sheet, so the row numbers give an approximate progression.

ゲラ・ブッポウソウ類までで分類表の半分が終了したことになります。(2-87行まで)そして、今日からこの分類表の後半となります。(88-162行)  Half of the taxonomic table has been completed up to the clade Picocoraciae (from to lines 2-87). And today we will start the second half of this table. (lines 88-162)

さて、ハヤブサ目ですが、以下の表のようにシンプルにまとめました。 Now, as for the order Falconiformes, I have simplified them as shown in the table below.

このグループの鳥たちは猛禽類です。そのため、かつてはタカ目に属していましたが、2008年以降、DNA分析の結果、スズメ目などに近しいことが判明し、真ハヤブサ形類の仲間になったということです。 The birds in this group are birds of prey. Therefore, they used to belong to the order Hawks, but since 2008, DNA analysis has shown that they are closer to sparrows and other birds of the order, and they are now members of the Eufalconimorphae, true falconiforms.

ただ、生物学の研究も他の分野と同じように複雑怪奇で、さまざまな意見があり、分類、系統表は今後もさらに進化していくことでしょう。だから私の作っている表は、あくまでも私個人の興味に基づいて抽出したものだけが収められている偏った表になっています。 However, the study of biology, like any other field, is complex and bizarre, and there are many different opinions, and classification and phylogenetic tables will continue to evolve further in the future. Therefore, the table I am making is a biased table that contains only extracts based on my personal interests.

さて、私のファルコンの写真たちです。 Now, here are my Falcon photos.

上の3番目の写真ですが、アカオノスリとハヤブサの戦闘シーンです。ハヤブサの猛攻撃にアカオノスリが空から落ちて来るシーンも目撃しました。 The third photo above shows a battle scene between a Red-tailed Hawk and a Peregrine Falcon. We also witnessed a scene where a red-tailed hawk fell from the sky under the onslaught of the falcons.

でも、あまりにも長い戦いだったので、結果を待たずに引き上げました。このハヤブサですが、本当にハヤブサかどうか自信がないです。顔はハヤブサっぽいですが。ソウゲンハヤブサかもしれません。どっちだと思いますか? But it was too long a fight, so we walked away without waiting for the results. By the way, although I said it is a Peregrine Falcon, I am not so sure about this identification. Although the face looks like a Peregrine, it could be a Prairie Falcon instead. Which do you think it is?

いずれにしろ、もっと画質のいいハヤブサの写真を撮る必要がありますね。 In any case, I need to take better quality Peregrine Falcon photos.

カワセミとキツツキ Kingfisher And Woodpecker


鳥の分類続きます。 Bird classification continues.

今日は黄色いハイライトの鳥たちについてです。 Today I will write about the birds with yellow highlights.

カワセミはブッポウソウという目の中に分類されている動物食の鳥です。全体的に鮮やかな色の鳥たちです。水辺に生息し、水面に急降下して魚類を捕食します。その他、虫や爬虫類も食べます。 The Kingfisher is a zoophagous (flesh eating) bird classified in the order Coraciformes. Overall, these birds are brightly colored. They live near water and prey on fish by swooping down to the surface of the water. They also feed on insects and reptiles.

数回カワセミを見かけましたが、写真に収められたのは、この2枚だけです。アメリカヤマセミです。 I saw Kingfishers several times, but these are the only two I was able to photograph. They are Belted Kingfishers.

この地に引っ越して来たばかりの頃、鳥の会の人たちと公園を歩いていた時に見つけました。鳥の会の人たちは高性能の双眼鏡を持っているので、遠いところの鳥も発見し教えてくれます。この時も興奮して早速撮りましたが、豆粒のようなイメージだったので忘れていました。 When we first moved here, I found this bird when I was walking in a park with a group of birders. The bird club members have high-performance binoculars, so they can spot and tell us about birds at a distance. I was so excited at this time that I immediately took a picture of it, but I had forgotten about it because the image was as small as a pea.

カワセミは気合を入れて撮ろうとしないと撮れません。今度は川辺でまさに魚を捕獲したばかりの時とかをキッチリと撮りたいです。 I can’t take pictures of Kingfishers unless I put a lot of effort into it. Next time, I would like to take a picture of a Kingfisher when it has just caught a fish by the riverside.

次にご紹介するのはキツツキです。 The next bird is the Woodpecker.

今回、キツツキ科を調べていたら、無数の種が含まれている事を知り驚きました。私の鳥分類表もさらに巨大化してきたので、ここでは私が撮影できたキツツキのみをリストします。 In researching the Woodpecker family this time, I was surprised to learn that it includes a myriad of species. Here I will list only the Woodpeckers I was able to photograph because my bird taxonomy list has grown even larger.

ちなみに、ゲラとかブッポウソウという分類名も鳥の観察歴が短い私には聞いたことがなく、不思議な名前でした。でも、日本語名としては普通に使われているんだと学習しました。 Incidentally, I had never heard of the taxonomical names “gera” and “buppoosoo” in Japanese language, which were also strange to me, having only a short history of bird observation. But I learned that they are commonly used as Japanese names.

以下、参考として、これらの名前の由来を説明します。 The following is an explanation of the origin of these names for reference.

「ゲラ」は「ケラ」から来ていて、「ケラ」とは木の中に住む虫のことです。江戸時代前から使われていたようです。まさにキツツキのことです。 “Gera” comes from “Kera”, and “Kera” is an insect that lives in trees. It has been used since before the Edo period. It is exactly what a Woodpecker is.

また、「ブッポウソウ」の名前の由来 は勘違いが原因だと言えます。以下、由来の要約です。 The origin of the name “Buppoosoo” can be attributed to a misunderstanding. Here is a summary of the origin

ブッポウソウは日本にやって来る渡り鳥で、5-6月ごろ、たった3週間ほどしか滞在しません。 また、コノハズクは5-6月ごろしか鳴かないフクロウです。The boubou is a migratory bird that comes to Japan and stays for only about three weeks around May and June. The Oriental Scops Owl is also an Owl that only hoots around May and June.

昔の人たちは、この2種の鳥たちを混同し、まだ見た事のない鳥が、まるで「ぶっ・ぽう・そう」と鳴いているようだと思いました。そこでこの幻の鳥をブッポウソウ(仏法僧)と名付けました。 People in the past confused these two species of birds and thought that the bird, which they had not yet seen, sounded as if it were calling “Buh-poh-soh”. Therefore, they named this phantom bird “Buppoosoo” (Buddha’s Prayer).

その後、ラジオが普及してきた1935年頃、この鳥の鳴き声をラジオで放送したところ、反響があり、鳴き声の主はコノハズクであったことが判明しました。でも、すでに定着していた2種の鳥の名前を変えるのは大変なので、そのままの名前が残っているということです。  Later, around 1935, when radio became popular, the bird’s call was broadcast on the radio, and the response from listeners was so strong that it was discovered that the bird call was that of an Oriental Scops Owl. But it would be difficult to change the names of two birds that were already well-established, so the names have remained as they are.

フクロウ目 Owls


鳥の分類、続いてます。 Bird classification continues.

フクロウは大きく2種類に分かれます。メンフクロウ科とフクロウ科です。 Owls are divided into two main families. The family Tytonidae (Barn-owls) and the family Strigidae (True owls).

メンフクロウ科の中にはメンフクロウしかいません。は名前が示すように、お面をつけているような顔が特徴です。 The Barn owl is the only member of the barn owl family. It is characterized by a masked face.

メンフクロウは世界中に分布していますが、私は一度も目撃したことがありません。英語の名前の通り、納屋とか廃屋などでも見られるそうです。この辺にもそんな場所がありそうなので鳥の会の人たちに聞いてみます。 Barn owls are distributed all over the world, but I have never seen one. As the name suggests, they can be found in barns and abandoned buildings. I will ask the birders about such places around here.

フクロウ科には無数のフクロウが属しています。列挙しきれないので、私のリストには目撃したもののみを入れました。 Countless owls belong to the owl family. Since it is impossible to enumerate them all, I have included only those that I have seen in my list.

フクロウ科の1種目はアナホリフクロウは いくつかの点でユニークなフクロウです。 One member of the owl family is the Burrowing owl which is unique in several ways.

  • 日中でも動き回る。 They move around even during the day.
  • 飛べるけど、地上を走り回っている時間の方が長い。だから足が長いのね。 They can fly, but they spend more time running around on the ground. That’s why they have long legs.
  • 地面に穴を掘って住む。 They live in burrows in the ground.

眉毛が白くておじいさんみたいな顔してますね。ジャシュアツリーの上に停まっていました。 In the picture above, he looks like an old man with white eyebrows. It was perched on top of a Joshua tree.

アメリカワシミミズクは私にとっては一番馴染み深いフクロウです。 The Great Horned Owl is the owl most familiar to me.

ここは「フクロウの森」です。勝手に名付けました。そこに入ってみると、確かにフクロウが生息するにはもってこいの場所でした。 This is “Owl Forest”. I took the liberty of naming it. When I entered there, I found that it was indeed a perfect place for owls to inhabit.

音を立てずに辺りを見渡すと、コットンツリーの上の方、トトロのような物体を発見しました。高鳴る気持ちを抑えて静かにシャッターを切りました。 I looked around without making a sound and spotted a Totoro-like object at the top of the Cotton Tree. I suppressed my rising emotions and quietly clicked the shutter.

鬱蒼として暗い中、しばらくすると崖の上の方の棚に巣があり、それを覆い隠すようにコットンツリーの枝が伸びていることがわかりました。更に私たちの目が暗さに慣れてくると、2羽、3羽、4羽と合計5羽見つけることができました。 It was dense and dark, but after a while we found a nest on a ledge at the top of the cliff, with Cottonwood tree branches growing up to cover it. As our eyes further adjusted to the darkness, we found a total of one, two, three, four, five birds.

ここはワシミミズクの家族が住んでいるところだったんですね。そして、ヒナが3羽巣離れをしたばかりだったのかもしれません。 So this was where a family of Great horned owls lived. Maybe three chicks had just left the nest then.

私たちの家にも時々訪れてくれます。 They visit our house from time to time.

昼も夜もウサギが飛び回っている環境です。彼らにとってはよりどりみどり、スーパーマーケットの状態です。下の写真はうさぎをゲットした直後、それを引きずりながら石の影に隠れようとしているところです。 This is an environment where rabbits are hopping around day and night. It is a supermarket situation for them. In the photo below, just after getting a rabbit, he is trying to hide behind a stone, dragging it behind it.

お食事中、失礼しました。 Excuse me for interrupting your meal time.

最後に紹介するのはニシアメリカオオコノハズクです。 Lastly, I would like to introduce the Western Screech Owl.

夜中、大きな木が立ち並ぶ川沿いの森の中、鳥の会の人たちと時折聞こえる鳴き声を頼りに歩き回りました。 In the middle of the night, in the forest along the river lined with large trees, I walked around with the bird club members, relying on the occasional hoo, hoo.

シャッターチャンスは3回ありましたが、夜中の撮影は非常に難しいので、これが最後に撮れたベストショットです。ネズミを捕獲したばかりだったので、ラッキーでした。 I had three opportunities, but this was the last best shot I could get taking pictures in the middle of the night. I was lucky because it had just captured a rat.

名前が示すように、日中は木の葉のようにカモフラージュしてジッとしているそうです。 As the Japanese name suggests, they are said to camouflage and stay still during the day like leaves on a tree.

レンズテスト Lens Test


Canon の R5 カメラ用に Canon RF 24-105mm f/4 L IS USM Lens を買いました。 I bought aanon RF 24-105mm f/4 L IS USM Lens for my Canon R5 camera.

シャープさに欠けるかなと心配だったので、簡単なテストをしてみました。 I was worried that it might not be sharp enough, so I did a quick test.

ISO 100, F4, AV focus で105mm, 70mm, 50mm, 24mm の順に撮ってみました。 I took these shots at ISO 100, F4, AV focus at 105mm, 70mm, 50mm, and 24mm in that order.

こちらのラベンダーも同様の設定です。The lavender photo here is set up the same way.

どちらも修正、編集なしです。Neither is modified or edited.

どんなもんですかね。少し甘い気がします。How is it? It seems a little soft.

クロップしてシャープさを増してみました。 I cropped and sharpened the image.

編集後のイメージに違和感がなければいいかな。I hope the edited image is not too different from the original.

このレンズは軽いので、旅行用には最適です。また、お値段も手頃です。同じくCanon からでている こちらのCanon RF 24-105mm f/2.8 L IS USM Z Lens は2.5倍もお高くなっていて、しかも望遠ズームレンズのように重くなっています。 This lens is lightweight, making it ideal for travel. It is also reasonably priced. The Canon RF 24-105mm f/2.8 L IS USM Z Lens also from Canon, is 2.5 times more expensive and heavier, like a telephoto zoom lens.

満足度90%なので、これからはこのレンズが活躍することになります。 I am 90% satisfied with the lens, so it will be my go-to lens from now on.

水禽類 Waterbirds


鳥類の分類も水禽類まできました。この分類が終われば、最初から一番分類したかった次のグループ、陸の鳥類が待っています。 The long process of classifying birds has come to Aequomithes, the waterbirds. Once this clade classification is complete, the next clade that I wanted to classify the most, Teliurarves, Landbirds, awaits.

私の分類は、ただ単に私が撮りためた鳥の写真の整理のための区分です。水禽類は全部まとめて1つのグループにして5番目のグループとしました。 Rather than detailing all the different types of waterbirds, I have grouped all of the waterbirds together into one group, the fifth group from the top of the list.

このグループで私が撮りたい鳥はペンギンです。どの種も南半球に住む鳥たちなので、なかなか目撃する機会がありません。 The most important birds I would like to photograph in this group are penguins. All of these species live in the southern hemisphere, so I don’t get many opportunities to see them.

動物園で見たマゼランペンギン。Magellan Penguins at the San Francisco Zoo.

ガラパゴス諸島を旅した時、ガラパゴスペンギン、グンカンドリ、アオアシカツオドリを目撃しました。25年前に一生に一度の夢のような旅をした時の事です。でも、まだ写真に興味を持っていない時だったので、使い捨てカメラを持って旅をしていました。残念なことに、現像された写真も引っ越しの最中にどこかに消えていってしまいました。だから、写真はありません。涙!!! Many years ago, I traveled to the Galapagos Islands and saw Galapagos Penguins, Great frigatebird, and Blue-footed Boobies on a once-in-a-lifetime dream trip 25 years ago. But it was a time when I wasn’t yet interested in photography, so I traveled with disposable cameras. Unfortunately, the developed photos disappeared somewhere during the move. So I have no photos. Good grief!!!

ペリカン目の中にはトキやサギなども含まれています。ちょっと以外でもありますが、水中の生き物を食するという共通項が同じグループになる理由なんでしょうかね。ともあれ、この目の鳥の写真はすでにたくさんあるので、満足です。 The order of Pelicans also includes Ibis and Herons. It is a little bit strange to me, but I guess the common denominator is that they all prey on underwater creatures. Anyway, I am satisfied with these birds because I already have many photos of them.

パタゴニア Patagonia


パタゴニアは南アメリカの南緯40度以南の土地を指した総称です。だからチリとアルゼンチンの両国にまたがっています。 Patagonia is the general term for the land south of the southern 40 degrees in South America. So it straddles both Chile and Argentina.

もう3週間以上前になりますが、トレッドミルでパタゴニアを訪れ、4週間シリーズのパタゴニア ランニング プログラムを完走しました。 More than three weeks ago, I visited Patagonia on the treadmill and completed a four-week series of Patagonia Running.

ただ、2週間目ぐらいに右足の不調を感じ、それも無視して走っていたら、状況はますます悪くなってしまったようです。 However, about the second week, I felt a problem on my right leg, but ignored it, and continued running. The situation seemed to get worse.

股関節あたりが動かし方によって痛みを感じます。すでにX線検査はしてあり、骨に異常はないようです。 I feel pain around my hip joint depending on how I move it. I have already had an X-ray and there seems to be nothing wrong with the bone.

スポーツ専門の医者に会いに行きましたが、不確かな部分があるので、1週間後にMRI検査を受けることになりました。 I went to see a sports specialist, but there was some uncertainty, so I am going to have an MRI scan in a week.

かれこれ、そんな事があったので、その後、走っていません。ま、すでに体の老化は進んでいるので、無理するつもりはありません。でも、走ったり、歩いたりする事は楽しいので、ずっとしていきたいです。だからこそ今、治せるものなら治しておきたいです。 I have not been running since that happened. Well, my body is already aging, so I don’t intend to push myself too hard. But I enjoy running and walking, so I want to keep doing it. That is why I want to fix it now for sure if I can.

さて、パタゴニアですが、今、鳥インフルエンザ(H1N1)がパタゴニアにもやってきてしまったので、旅行者も研究者も立ち入り禁止になっています。こちら、最新のニュースサイト、https://www.nature.com/articles/d41586-024-00807-0 So, back to Patagonia, now that the bird flu (H1N1) has come to Patagonia, it is now off limits to both travelers and researchers. Here is the latest news site, https://www.nature.com/articles/d41586-024-00807-0

私達は今年の12月に行く予定でしたが、来年に延期されました。船上からの眺めだけであるなら行けそうですが、写真旅行なので、パタゴニアにも南極大陸にも上陸したいです。 We were supposed to go there this December but it has been postponed to next year. If it is just the view from the ship, we could go, but since it is a photo trip, we would like to land in Patagonia and in Antarctica.

あと20ヶ月後には動物たちにも免疫力がついて、元気な姿が見られるようになっていることを祈ります。それまでには、私の足の調子も回復させて鍛えておきます。 I hope that in another 20 months, the animals will be immune and healthy. By then, I will recover my leg and make it even stronger.

彫刻作品を撮る Photographing Sculptures


ローカルの彫刻家に依頼されて、彼の作品を撮りました。ポートフォリオと本の作成をしたいとのことでした。 A local sculptor commissioned me to photograph his work. He wanted to create a portfolio and a book.

まだ何も手を加えていない原石 Untouched rough stone

まずは彼のスタジオを訪問して、作品や光の状況を下調べしました。 I first visited his studio to get a preliminary look at his work and the light conditions.

本番ではスピードライトを2台、リフレクターを2-3枚を持参で臨みました。 I brought two speedlights and 2-3 reflectors on the day of the photoshoot.

彼のスタジオでの撮影は作品数が多くても、結構スムーズにできたと思います。もちろん、バンちゃんのサポートは大きかったです。 I think the shooting at his studio went quite smoothly, even though there were a lot of sculptures to photograph. Of course, Banchan’s support was significant.

それに比べると、予想した通り、ご自宅に飾られている作品の撮影には苦労しました。41 kg/90 LB の作品ですから動かすこともできないので、光とアングルを色々試して修了させました。 In comparison, as expected, it was difficult to photograph the sculptures displayed in his living spaces. Because the 41 kg/90 lb sculpture could not be moved, I had to experiment with different light and angles to complete the project.

芸術作品の撮影会はこれで2回目です。前回は主にモノタイプで平面へのチャレンジでしたが、今回は彫刻なので立体感を影で作りつつ、しかも影で暗くならないようにするという作業でした。 This is the second time for me to photograph art work. The last time was mainly monotype, a challenge to photograph a flat surface, but this time it was a sculpture, a task to create a three-dimensional effect with shadows, while at the same time making sure that the shadows were not too harsh.

お金をもらいながら色々な事が学べる貴重な撮影会でした。 It was a valuable photo session where I could learn many things while getting paid.

出会い-農場の動物たち A Meeting With Farm Animals


先々週、バンちゃんのお抱え運転手の私は、待ち時間にトレーナーの家の近所を歩き回っていました。鳥が気になったからです。 The week before last, as Banchan’s chauffeur, I was walking around his trainer’s neighborhood while waiting. I was curious about the birds.

不審者だと思われたのかもしれません。私が立ち止まっていた前の家から住人がでてきました。 They may have thought I was suspicious. A person came out of the house in front of which I was standing.

そこでアオサギに興味がある旨を話したら、それじゃあということで、庭の奥の方まで案内してくれました。 I told him that I was interested in the heron, and he offered to take me to the back of the garden.

そこからは、勿論、オオサギが近くで見えたので、大喜びした。でも、それ以上に私を興奮させたのは、農家の動物たちでした。 From there, of course, I was delighted to see the great blue heron up close. But what excited me even more were his farm animals.

その日は、カメラを持っていなかったので、翌日お邪魔して撮らせていただきました。 I did not have my camera with me that day, so I visited the next day and took these pictures.

この日は、なんと産みたての卵まで頂いてしまいました。新鮮卵、最高です。 I even got freshly laid eggs that day. Fresh eggs are the best.

どの鶏の卵だったんでしょうね。 I wonder which hen’s eggs they were.

こんな思いもかけない出会いがあるなら、お抱え運転手業もたまにはいいかもね。 With unexpected encounters like this, a chauffeur-driver business might be a good idea once in a while.

雨あがりの朝 The Morning After Rain


アートショーの結果が昨夜発表されました。 Results for the Art Show were announced last night.

残念ながら、私の写真は選ばれませんでした。 Unfortunately, my photos were not selected.

審査員。  The Judge

昨日は流石にガックリして、落ち込みました。 Yesterday, of course, I was disappointed and depressed.

200-300点ぐらいの中から選ばれた最優秀賞作品。鉛筆画。 The Grand Prize winner was selected from about 200-300 entries. Pencil drawing.

でも、だんだんわかってきました。 But I am beginning to understand.

受賞者は全部で6名。その中にバンちゃんの写真も選ばれました。  Besides the Grand Prize winner, there was one winner for each of 5 categories. Banchan’s photo was selected in the photography category.

技術的な面をもう少し向上させた方がいい。 The technical aspects should be improved a little more.

どうやら、テーマをどこまで追求できたかということも大切らしい。 It is also important to enter pictures that fit the theme well.

雨あがりの朝。 The morning after rain

今朝 This morning

1時間ぐらい北上して、パインバレーマウンテンの中の小さな集落に行きました。 About an hour north, we went to a small settlement in the Pine Valley Mountains.

雪の中の運転は怖かったんですが、行ってみると、やっぱり気持ちが良かったです。 Driving in the snow was scary, but when we got there, it was pleasant indeed.

ここで放牧されてる馬の写真を撮りたかったんですが、雪がぱらついていたので、やっぱり厩舎の中に入ってました。 It feels nice. I wanted to take a picture of the horses grazing here, but there was a sprinkling of snow, so they were still in the stables.

美しい景色を見ていたら、気分も落ち着いてきました。 The beautiful scenery calmed me down.

雪に覆われている牧場。 The ranch covered in snow.

また、勉強して仕切り直しですね。 I’m going to study again and start over.

そして、何はともあれ、私は写真が好きなんだから、そんな好きな事をするだけなんだという結論に達しました。 And I came to the conclusion that, at any rate, I love photography, so I just do what I love to do and enjoy it.

ヤモリ Gecko


雨が降る日が続いてます。 Rainly days continue these days.

先日、印刷屋さんを訪れると、入り口のドアにトカゲが張り付いていました。受付の女の子曰く、数日そのまんまの状態で動いてないと言っていました。 The other day I visited a printing shop and found a lizard stuck to the entrance door. The girl at the reception desk said it had been there for several days and hadn’t moved.

写真をもとに調べてみると、Mediterranean House Gecko (日本語名はないようです) だとわかりました。 Based on the photo, I found that it is Mediterranean House Gecko.

ヤモリ! トカゲじゃないんだ。初めて見る生き物に感動しました。 Gecko! It was the not a lizard. I was impressed by the creature I saw for the first time. 

しばらくそのままいてくれるのを願って、大急ぎで家まで戻り、カメラ持参で再び訪れました。 Hoping it would stay that way for a while, I rushed back home and came back again, bringing my camera.

すでに印刷屋さんのドアにはいませんでしたが、近くの建物の下に見つけることが出来ました。 It was no longer at the door of the print shop, but I was able to find it under the wall near door.

やはり暗い場所が好きなんでしょうか。ISOを4000に上げて撮りました。I guess they like dark places. I raised ISO to 4000 and took these shots.

全長10cmと小さいので、手足の独特な形状を撮ろうとしても、なかなかうまくいきませんでした。次回の課題です。チャンスがあったらの話ですが。 Because of its small size (4 inches in length), it was difficult to capture the unique shape of its arms and legs. This is an issue to resolve for next time. If I get a chance, that is.

ヤモリは、私が上手く撮影できずにもがいている間に立ち去っていきました。 The gecko walked away while I struggled to get a good shot.

絶対に触ることは避けたいですが、結構綺麗な模様をしているので、こうして見るだけなら問題ないです。 I definitely do not want to touch it, but it has a pretty beautiful pattern, so just looking at it like this is not a problem.

ちなみに、日本では「家守」と書かれて、字が示す通り家を守る生き物だと言われています。虫などの小さい生物を食べてくれるからなんでしょうか。 Incidentally, in Japan, the word for Gecko is written as “house guardian” in Kanji characters, and is said to be a creature that protects the house, just as the character indicates. Is it because they eat insects and other small creatures?

3度目のアートショー My Third Art Show


去年の末に2回、アートショーに作品応募しましたが、入賞しませんでした。 I entered my work in two art shows at the end of last year but did not win a prize.

今週の水曜日に、再び応募します。 I will enter another art show this Wednesday.

今回のショーのテーマは “My Favorite” (私のお気に入り)です。そして、こちらがわたしが選んだ3点です。 The theme of this show is “My Favorite”. And here are the three pieces I chose.

ザイオン国立公園の冬景色、”Snow 雪”、アリゾナ州北部の丘の風景と鱗雲の”Salmon Filet サーモンの切り身” 、そして題名に苦しんだもう一点、嵐が来る前の一瞬の光を受けた雑草、”The Last Light 最後の光” です。  “Snow,” a winter scene in Zion National Park; “Salmon Filet,” a hillside landscape and scaly clouds in northern Arizona; and “The Last Light,” a weed that caught the light moments before the storm hit.

必要な書類に記入して、出品料も払い、パッキングもして、準備完了です。 I have filled out the necessary forms, paid the exhibit fee, packed, and they are ready to go.

結果は今週末にわかることになっています。3度目の何とかと言いますから、ちょっと期待します。 We are supposed to find out the results Friday of this coming week. There is a saying, “third time’s a charm”, so I’m kind of hoping.

冬至 +1 Winter Solstice +1


日照時間が最短の日が過ぎた後の1日目。この時期になると、時間が猛スピードで過ぎていきますよね。もう、追いつきません。今日もフルスピードで行きますが、できうる事なら、この一瞬をじっくりとお茶を啜りながら味わいたいです。 It’s the first day after Winter Solstice. At this time of year, time is flying by at breakneck speed. I can no longer keep it up. I will go full speed today, but if I could, I would like to savor this moment while sipping my tea.

昨日の日の出 Yesterday’s Sunrise

土曜日のマーケットに出店を出し始めてから、準備に忙しくて毎週が飛ぶようにすぎていきました。でも、来年4月ぐらいまでお休みすることにしたので、今日は久しぶりにのんびりできる土曜日です。 Since we started having a booth at the Saturday market, we have been so busy with preparations for it that each week has flown by. However, we decided to take a break until next April, so today is the first relaxing Saturday in a while.

新しい年が明けるまでの残り7日間で何ができるでしょうか。 What can we do in the remaining seven days before the new year dawns?

我が家のペット、ヴェロキラプトル Our pet, Velociraptor

ご近所さんへの年末のクッキー焼きとご挨拶はカット。それだけで一日は潰れますからね。それに、年末大掃除大会も今年はグッと簡単にします。I will cut out the year-end cookie baking and greetings to neighbors. That alone will take up a whole day, you know. Besides, the year-end huge cleaning will be a lot easier this year.

さあ、厳選した3項目。これなら出来ます。全部、今年始めたスモールビジネスがらみです。 Now, these are three carefully selected items. I can do this. All of them are related to the small business I started this year.

  • 在庫数の点検と製品カタログのアップデート。 Inspect inventory counts and update product catalogs.
  • 製品の写真とビデオを撮る。 Take pictures and videos of the products.
  • ウェブサイトに半分の製品をアップして、サイトを宣伝し始める。 Upload half the products to the web site and start promoting the site.

当初立てた目標、「投資金額の5千ドルは取り戻す」は5分の1しかできてませんが、まだトレーニング段階という事で、来年に持ち越します。 I am only one-fifth of the way to my original goal of getting back $5,000 of my investment. Well, I say I am still in the training phase, so I will carry that over to next year.

夏至を迎える頃には、私のコースターと写真のウェブサイトは、軌道に乗ってハンズフリーになっている事が目標です。 My goal is that by the time the summer solstice arrives, my coaster and photo website will be on track and hands-free.