Tag Archives: photography

8年ぶりの再会 Reunion After Eight Years


春の典型的な天気ですね。暖かくなったと思ったら寒くなり、強風でせっかくの早咲きの梨や梅の花も散ってしまいました。そんな中、小川沿いの藪の中に小さい鳥たちを発見しました。 It’s typical spring weather. Just when I thought it was warming up, it turned cold and the strong winds scattered the early pear and plum blossoms that had been in bloom. In the midst of all this, I found some small birds in the bushes along the creek.

「ここにいるから見て〜!」と、イエスズメのオスが声を振り絞って鳴いていました。はたしてメスのイエスズメは気づいてくれたでしょうか。 ”Look look, look at me, I’m here!” the male House Sparrow was calling out in a desperate cry. I wonder if the female House Sparrow noticed him.

ゴールドフィンチもいますね。 There were Gold finches as well.

おやおや?見かけない鳥です。 Hmm? It’s a bird I hadn’t seen before.

家に帰って調べたら、ルビーキクイタダキでした。頭の上の赤い冠は見えませんが、パタパタと羽を盛んに動かしていたので、まさにルビーキクイタダキの習性と合致しました。 As soon as I got home, I checked it out and found that it was a Ruby-Crowned Kinglet. The red crown on his head was not visible, but he was flapping his wings actively, which was exactly in line with the habits of the Ruby-crowned kinglet.

この発見に思わず興奮して過去の私の鳥の写真を見直してみたら、やはりありました。8年前、テキサス州のビッグベンド国立公園で一度出会っていました! Unexpectedly excited by this discovery, I reviewed my past bird photos and there it was: eight years ago, I had encountered it once in Big Bend National Park in Texas!

嬉しくなってバンちゃんに話したら、「家の隣の空き地でよく見かけたよ。」との返事でした。 I was so happy that I told Banchan about it and he replied, “I used to see them time to time in the vacant lot next to our house.”

「そんな〜!」もっと早く教えてよ〜! そして、彼のショットを見せてくれました。以下、彼の写真です。 Oh, no! You should have told me sooner~! Then he showed me his shots. Below is one of his photos.

ところで、この鳥は私の分類表にはまだ入っていません。なぜなら、かつては旧世界の鳥の中に分類されていたので、私の興味の対象外だったからです。でも今はスズメ小目の直下のキクイタダキ科の中に独立した属 Corthylio がつくられ、この鳥のみが収められています。 By the way, this bird is not yet in my classification list. Because it used to be classified among the Old World birds, and therefore was outside my interest. Now, however, a separate genus Corthylio has been created within the family Regulidae, directly under the Order Passeriformes, and only this bird is included.

分類表をアップデートします。実は、他にも間違えている部分を発見してしまい、厄介な変更なので、ずーっと先延ばしにしていました。今月中に完成させたいです。完成まで、本当にあと一歩なんですよねー。 I will update the classification table including this bird. Actually, I have been putting it off for a long time because I found some other mistakes as well and it is a tricky change. I hope to have it completed by the end of this month. I am really one step away from completion!

アトリ科 – 頑丈な嘴 Fringillidae – Strong Beaks


スズメ上科には以下の10の科が分類されています。 The following 10 families are classified in the superfamily Passeroidea.

Screenshot

ただ、そのほとんどが旧世界の鳥なのでスキップしますが、ここでは例外の一例としてイエスズメを紹介します。 However, since most of them are Old World birds, I will skip them, but here is an example of an exception: the House sparrow.

イエスズメはもともと旧世界の鳥でしたが、移入され、今ではほぼ全ての大陸に定住しています。多分、よく見かける鳥だとは思うのですが、そのためか、私の鳥コレクションの中にはこのショットしかありませんでした。 The House Sparrow was originally an Old World bird, but it has been introduced and is now settled on almost every continent. It is one of the most common birds, but perhaps that is why this shot was the only one in my bird collection.

さて、本題です。9本の初列風切ファミリーは更にアトリ科と新世界の9本の初列風切ファミリーに分類されています。今日はその中のアトリ科について書きます。また、「9本の初列風切」羽については以前、書きましたので、ご興味があったらそちらをご覧ください。(羽の数) Now, to the main topic: the Nine-primaried oscines family is further divided into the Fringillidae family and the Emberizoidea family. Today, I will write about the Fringillidae family. I have written about the “Nine-primaried” feathers before, so if you are interested, please refer to that article. (Number Of Feathers)

Screenshot

アトリ科の鳥は総称してフィンチと呼ばれています。特徴は小さい鳥ですが、円錐形の頑丈な嘴を持っている事です。固い木の実も噛み砕くのに最適です。 Birds of the family Fringillidae are collectively known as finches. They are characterized by their small but sturdy conical bill. It is ideal for chewing even hard nuts.

アトリ科には228種もの鳥が分類されていますが、ほとんどが旧世界のとりなので、ここでは私の鳥コレクションから5種を紹介します。 There are 228 species of birds classified in the family Fringillidae but since most of them are Old World birds, here are five species from my bird collection.

トップバッターはメキシコマシコです。この鳥も飽きるほど家の周りで見られます。 The top hitter is the House Finch. This bird can also be seen around the house to the point of boredom.

上の写真は全てメキシコマシコのオスです。春先には赤い色が更に引き立ちます。それに比べると、メスは地味です。 All of the photos above are of male House Finches. The red color is even more striking in early spring. In comparison, the female is more subdued.

そして、働き者です。巣作りの忙しい時、オスにも頑張ってもらいましょう。 And the females are hard workers. Work harder you male finch!

こちらはヒメキンヒワです。一番小さい鳥のグループに入ります。 This is a Lesser Goldfinch. It is in the smallest group of birds.

下の写真もヒメキンヒワです。頭の黒さにばらつきがあるのでヒメキンヒワと断定する事ができませんでした。見かけがとても似ているオウゴンヒワも北米に生息しているからです。でも、オウゴンヒワは黒い頭がもっとくっきりしているそうです。 The photos below are also of Lesser Goldfinches. I was unable to determine that they are also Lesser Goldfinches because of the variation in the blackness of its head. This is because a very similar-looking Goldfinch is also found in North America. However, I heard that the black head of Goldfinch is much sharper.

次に登場するのはチャバライカルのご夫婦です。 Next up is a couple of Black-headed Grosbeak.

オスもメスも共に卵を温めます。また、多くの場合、メスの鳴き声はオスの簡易バージョンなのですが、時にはフルバージョンを鳴くといわれています。きっと卵を温める際の敵を欺く作戦ではないかと言われています。 Both males and females warm their eggs. In most cases, the female’s song is a simplified version of the male’s, but sometimes it is said that she makes a full version of the male’s song. It is said that this may be a strategy to deceive enemies when laying eggs.

次はキビタイシメのご夫婦です。一度しか見た事がありません。山岳地帯やカナダに生息しているようですが、冬はアメリカ南部にも飛んでくるようです。 Next is a couple of Evening Grosbeaks. I have only seen them once. They seem to live in the mountains of the U.S. and Canada, but in winter they seem to fly to the southern United States.

それにしても、キビタイシメという日本語名はどこから来たのでしょうか。語源がわかりません。 (relevant to only for Japanese language.) Still, where did the Japanese name “kibitaishime” come from? I do not know the etymology.

最後に紹介するのはルリイカルです。この鳥を初めて遠くに目撃した時は、自分の目を疑いました。こんなに美しい鳥がいていいの? Lastly, I would like to introduce you to the Blue Grosbeak. When I first spotted this bird at a distance, I couldn’t believe my eyes. How could such a beautiful bird exist?

日本語名の「ルリイカル」はこの鳥にピッタリです。ただの青い鳥ではないのです。瑠璃のような深い青い色の鳥なんです。 The Japanese name “Ruriikaru” which defines a specific shade of blue fits this bird perfectly. It is not just a blue bird. It is a bird with a deep blue color like lapis lazuli.

例えばキビタイシメに比べると2分の1の大きさで小さい鳥です。それでも越冬するために中南米まで飛んでいくそうです。今年も春になったら来てくれるでしょうか。 It is a small bird, one-half the size of, for example, the Evening Grosbeak. Even so, they fly to Central America to overwinter. I wonder if they will come again this spring.

旅に病んで Sick Of Traveling


意気揚々とカナダでの写真のワークショップに出かけたのですが、ワークショップ1日目にして病に倒れてしまいました。 I went to a photography workshop in Canada with great enthusiasm, but on the first day of the workshop, I fell ill.

エブラハム湖上での写真撮影は、このワークショップの山場だったので、5回ほど訪れる予定でした。でも、無念にもインフルエンザにかかり、下見の時の写真が唯一撮れたしゃしんとなりました。写真となりました。 Photography on Abraham Lake was the highlight of the workshop, and we had planned to shoot there about five times. But unfortunately, I caught the flu, and the photo from the preview shoot became the only photo I took.

さて、この場所の何がすごいのか。 So, what is so great about this place?

湖底の草から発生するメタンガスが水上に達する前に凍りついた湖水の中に閉じ込められ、そのまま固まってしまったんですね。また、上の写真の斜めの白い線は強風によってさらわれている雪です。強風のため、雪は湖上に溜まることはなないので、氷の中のメタンガスのバブルが見えるということです。 The methane gas generated from the grass at the bottom of the lake was trapped in the frozen lake water before reaching the surface, and has solidified as it is. Also, the diagonal white lines in the photo above is snow being blown away by strong winds. Because of the strong winds, the snow does not accumulate on the lake, which means that the methane gas bubbles in the ice are visible.

気温は摂氏-35C(華氏-30)ただ、強風によって気温は更に低下して、エブラハム湖上の温度は摂氏-40C (華氏-40F)以下となっていました。 Temperatures were -35 Celsius (-30 Fahrenheit), but strong winds brought temperatures down even lower, with temperatures on Lake Abraham below -40 Celsius (-40 Fahrenheit).

バンちゃんのまつ毛まで凍りついている。 Even Banchan’s eyelashes are frozen.

まともに顔をまともに向けていた人は、皮膚がむけていたと言ってました。 Those who had their faces turned directly into the wind said their skin peeled off.

携帯の電池もあっという間に消耗され、このビデオを撮ったら電池切れとなってしまいました。 The battery in my cell phone was quickly drained, and when I took this video, the battery ran out.

翌日から宿のベッドの中、松尾芭蕉の有名な一句が何回も頭の中を流れていました。 From the next day, while in bed at the inn, a famous Haiku by Matsuo Basho (Japanese poet) played over and over in my head.

旅に病んで 夢は枯野を かけ廻る Fell ill in bed, En route of my journey, Whereas my dreams, Are running around, The wilderness

それをもじった私の俳句。 My haiku that is a tribute to it.

旅に病んで 夢は氷湖を かけ廻る Fell ill in bed, En route of my journey, Whereas my dreams, Are running around, The ice bubbles in the lake

ミソサザイ:小さな体に大きな声 Wren: Small Body, Loud Song


私たちがこの地、ユタ州南部に引っ越して来てから5年が経ちました。その後、ミソサザイはほとんど毎日見てきた鳥です。 It has been five years since we moved here to southern Utah. Since then, the Wren has been a bird we have seen almost every day.

イエミソサザイ House Wren
Screenshot

引っ越して来たその年の7月のある日、裏庭がやけに騒々しいことに気がつきました。イエミソサザイが忙しそうでした。 One day in July of the year we moved in, we noticed that the backyard was very noisy. The House Wren seemed to be busy.

イエミソサザイがカマキリを捕まえた所。An House Wren caught a praying mantis.

その行方を追いかけてみると、なんと、野バラの木の下、生まれたばかりの3羽の雛たちがお母さんからエサをもらおうとしていました。 I followed their whereabouts, and to my surprise, I found three newborn chicks under a wild rosebush, trying to get food from their mother.

食事が終わったようです。Looks like the meal is over.

翌年にはシロハラミソサザイが裏庭のゲストハウスを訪れてくれました。 The following year, a Bewick’s wren visited our backyard guesthouse.

孵化したシロハラミソサザイの雛たちは、無事に巣立って行きました。 The hatchlings of the Bewick’s Wren have left the nest without incident safely.

イエミソサザイとシロハラミソサザイの違いは、お腹が白いかどうかです。ということは、下の写真は、シロハラミソサザイということになります。 The difference between the House Wren and the Bewick’s Wren is whether the belly is white or not. This means that the photo below is of a Bewick’s Wren.

近くの公園を散策するとイワミソサザイを見つける事ができます。 Strolling in the nearby park, we can find Rock Wrens.

イワミソサザイ Rock Wren

ジャシュアツリーがたくさん生息している所を訪れると、サボテンミソサザイを見つける事ができます。 If you visit a place where Joshua trees are abundant, you can find Cactus Wrens.

そして、ミソサザイの中でも最も小さいムナジロミソサザイ。大抵、姿は見えなくても声だけが渓谷に響いています。 And then there is the smallest of all the Wrens, the Canyon Wren. Most of the time, you can’t see them, but only hear their songs echoing through the canyon.

長い事、カメラに収める事ができませんでしたが、ついに成功しました。 For a long time, I was unable to capture it on camera, but I finally succeeded.

最後に、湖や沼地のこんな場所にいるのはヌマミソサザイです。 Lastly is the Marsh Wren that can be found in places such as lakes and marshes.

どのミソサザイもとっても小さい鳥なのに、鳴き声はとんでもなく大きく、自己顕示欲が強いです。 Although all Wrens are very small birds, their songs are outrageously loud and self-promoting.

「それならカメラに向かってポーズをとってくれてもいいんじゃないの?」と、文句を言いたくなるほど忙しく動き回って、カメラマン泣かせの鳥たちです。 “Why don’t you just pose for the camera then?” I wanted to complain, but the birds were so busy moving around that they made the photographer cry.

何はともあれ、ミソサザイ達、ありがとう!君たちと一緒に生活できる私たちはラッキーです。 At any rate, thank you all, Wrens! We are lucky to live with you guys.

ウグイス上科 Sylvioidea – Old World Warblers & Swallows


スズメ小目の中には3つの上科があります。スズメ上科、ヒタキ上科、そしてウグイス上科です。そして、その他の7つの科は、多分、上科とされているものです。 There are three superfamilies within the Lesser Sparrow Family. They are the sparrow superfamily, the flycatcher superfamily, and the warbler superfamily. And the other seven families are probably (undefined) considered superfamilies.

Screenshot

実のところ、スズメ小目の分類はまだ進行形で、今後も変化する可能性があります。また、どのグループにも属していない鳥たちも存在します。帰る家がない鳥たちのようで、かわいそうな感じがします。(当然、彼らにとってはどうでもいいことなんですが。) As a matter of fact, the classification of the Lesser Sparrow Order is still a work in progress and is likely to change in the future. There are also birds that do not belong to any group. I feel sorry for them, as they seem to be birds that have no home to go back to. (Of course, it doesn’t matter to them.)

話をウグイス上科にもどします。 Let’s return to the Uguisuue family.

Screenshot

この科には1300種もの鳥が属していますが、そのほとんどは旧世界に住んでいます。だから私の手元にはほとんど写真がありません。でも、その中でも、ツバメ科の中の3羽の写真がありました。 There are 1300 species of birds belonging to this family, most of which live in the Old World. So I have very few pictures of them. But I did find pictures of three of them in the swallow family.

ミドリツバメの子供。Tree Swallow: maybe a juvenile
日本語名がみつかりません。Violet-green Swallow
スナゴイツバメ Bank Swallow

ところで、話は少しずれますが、実は、この分類を始めるまで、アマツバメはツバメの仲間だと思っていました。その風貌から勘違いしていました。私の分類表の中でも新鳥類の一番初めに来ている鳥の仲間であることに、今、気がつきました。 By the way, this is a bit off topic, but I actually thought that the swift was a member of the swallow family until I started this classification. I was mistaken because of its appearance. But I just realized that it is one of a group of birds that comes at the very beginning of Neoaves in my taxonomy list.

アップデートしました。Updated.

今更ですが、ここに追記しておきます。アマツバメは超高速で飛ぶことができる鳥です。並行飛行では、ハヤブサより速いとされています。4本の足指が全て前を向いているユニークな鳥ですが、そのため、木の枝に捕まることはできません。 It’s a little late to add this, but I’ll add it here. The swift is a bird that can fly at very high speeds. In parallel flight, it is said to be faster than a falcon; it is a unique bird with all four toes pointing forward, which makes it incapable of perching on a tree branch.

岸壁の隙間の中から飛び出して来たばかりのハリオアマツバメ。 White-throated needletail swift just popped out from inside a crevice in the quay.

シジュウカラ科 Paridae – Chickadee & Titmice


シジュウカラ科には隣近所でよく見かける鳥たちが分類されています。名前は知らなくてもよく見かける鳥たちですよね。 Paroidae classifies birds that are often seen in our neighborhoods. Even if you don’t know their names, you see them all the time.

朝のご飯を咥えているクロイロコガラ Chestnut-backed Chickadee with breakfast in his mouth.
ハイエボシガラ Oak Titmouse

そして、このシジュウカラ科が私の鳥分類表のどこに位置するかというと、こちらです。右下。 And here is where this family of Paridae is located on my bird taxonomy list. See at the bottom right.

Screenshot

ついに階層の奥深くまでやって来ました。字が小さくて見にくいかもしれませんね。また、分類名と使われ方もわかりにくかったので、ここで整理しておきます。 We have finally come deep into the hierarchy. It may be hard to see because the letters are so small. It was also difficult to understand the classification names and how they are used, so I’ll sort it out here.

マミジロコガラを「リンネ式階層分類体系」を元に書き換えると以下のようになります。 The following is a rewriting of Mountain Chickadee based on the “Linnaean taxonomy”.

ドメイン真核生物DomainEukaryota
動物界KingdomAnimalia
脊索(せきさく)動物PhylumChordata
亜門脊椎動物Sub phylumVertebrata
鳥類ClassAves
下綱新顎類(しんがくるい)infra classNeognathae
クレード新鳥類CladeNeoaves
クレード陸の鳥類*CladeTelluraves
クレード真ハヤブサ形目CladeEufalconimorphae
スズメ目OrderPasseriformes
亜目スズメ亜目SuborderPasseri
小目スズメ小目ParvorderPasserida
上科シジュウカラ上科Super familyPasseridea
シジュウカラ科FamilyParidae
コガラ属GenusPoecile
マミジロコガラSpeciesMountain chickadee
* 「陸の動物」の日本語訳はなかったので勝手に訳しました。
マミジロコガラ Mountain Chickadee

ここで注目したいのは、突然、「クレード」という言葉が出て来たことです。リンネの分類学では使われていません。これは分岐分類学が使う用語です。この新しい分岐分類学に関しては賛否両論あるようですが、それを話し始めると鳥の分類に戻れなくなるので書きません。ご興味のある方はこちらをご覧ください。https://cladistics.org/cladistics/ (英語なので、翻訳ツールなどを使ってご覧ください。) It is important to note here that the word “clade” has suddenly appeared. It is not used in Linnaean taxonomy. This is the term used by Cladistics taxonomy. There seems to be some controversy about this new Cladistics taxonomy, but I won’t write about it because if I start talking about it, I won’t be able to go back to bird taxonomy. If you are interested, please see here: https://cladistics.org/cladistics/

私の意見は、分類方法を’勉強することに興味があるわけではないので、分類学でも、分岐学でもどちらでもいいです。一羽の鳥を見たら名前と特徴がわかれば十分なんですね。ただ、世界中に1万種もの鳥がいるので、私の写真も少しは整理整頓させておきたいと思っているだけです。だから、まだ見たことのない鳥、興味のない鳥、今後も見ることができない鳥はさっさと諦めて表から外しています。 My opinion is that I am not interested in ‘studying’ classification methods, so either Linnaean or Cladistics is fine. If I see one bird, it is enough for me to know its name and characteristics. I just want to keep my photos a little more organized, since there are 10,000 species of birds in the world. So, I quickly give up and remove from the table those birds that I have not yet seen, have no interest in, or probably won’t see in the future.

私の分類表作りはこれからもしばらく続きますが、その過程の中ですでに多くのことを学びました。でも、それ以上に得たものは、大袈裟な表現になりますが、私の心に平安をもたらしてくれました。 My work on the classification table will continue for some time to come, and I have already learned a great deal in the process. But what I have gained even more, and this may be an exaggeration, is peace of mind.

例えば、こんな状況を想像してみてください。無数の鳥たちが頭の中をいつも規則なく飛び交っている状況です。それが、鳥たちの家を作ってあげたことで、少しずつ家に戻っていくわけです。最終的には家の外にいる鳥はいなくなる。時々鳥の名前を呼ぶと家から出て来てご挨拶してくれる。そんな平安さでしょうか。 For example, imagine this situation. This is a situation where countless birds are always flying around in your head randomly. That is why you have built homes for the birds, and they gradually return to their homes. Eventually there will be no birds outside the houses. Sometimes when you call a bird’s name, it will come out of the house and greet you. It is that kind of peacefulness. Isn’t it great? 

「頭に冠をつけているエボシガラ君、出て来てください。」 ”Come out, Mr. Titmouse, who wears the crown on your head.”

「はい、今すぐ。ぴー、ぴいぴいぴ」 ”Yes, coming out. peeeee, pee, pee, pee”

ハイイロエボシガラ Oak Titmouse

カケスについて About Jay


私の鳥の分類も、よく見かける鳥の領域に入ってきました。今日はカケスについて書きます。 Now my classification of birds has entered the realm of commonly seen birds. Today I write about Jays.

Screenshot

カケスはカラス科に属する鳥で、環境にうまく適応して全世界に広がっていきました。 Jays belongs to the crow family and has spread throughout the world by adapting well to its environment.

メキシコカケス @ ビッグベンド国立公園 Mexican Jay @ Big Bend National Park

雑食だからでしょうか。カラスのように逞しく賢いです。 Is it because they are omnivores? They are tough and smart like crows.

アオカケス@ミズーリ州 Blue Jay @ Missouri

旧世界のカケスと新世界のカケスでは見かけがずいぶん違う様です。私は新世界のカケスの中でも数種しか見たことがありませんが、ほとんどが青い色をしています。一方、旧世界のカケスはカラフルな色をしている種が多いので、機会があったらぜひ、見てみたいものです。 The Old World and New World jays look very different. I have only seen a few species of New World jays, and most of them are blue in color. On the other hand, many Old World jays are colorful. I would like to see them if I have the chance.

英語名の ”Jay” は鳴き声が「ジェージェー」という鳴き声なので、その鳴き声が由来とされています。 It is said that the English name “Jay” is derived from its call, since its cry is a “jay-jay” cry.

ウッドアウスカケス @ ユタ州 Woodhouse’s Scrub-Jay @ Utah

一方、日本語名の「カケス」は、漢字で表記すると「懸巣」と書きます。巣を作る際に木の枝と枝との間に無数の小枝枝を懸けて、お椀のような巣を作ります。この巣作りが元になって「カケス」と呼ばれる様になったということです。 On the other hand, the Japanese name “Kakesu” is written in Kanji characters 「懸巣」meaning as “suspend nest.” When they build their nests, they hang numerous twigs between tree branches to create a bowl-like nest. The name “Jay” is derived from this nest-building process.

ステラーカケス @ カリフォルニア州 Steller’s Jay @ California

ラテン語(学名)では Garrulus glandarius と表記されます。arrulus が「おしゃべり」、 glandarius は「ドングリ(の好きな)」を意味するそうです。この名前はカケスの食べ物から名付けられたんですね。 In Latin (scientific name) it is spelled Garrulus glandarius, where ”Garrulus ” means “talkative” and “glandarius” means “acorn (lover of).” So the Latin name is named after the Jay’s food.

メキシコカケス @ ビッグベンド国立公園 Mexican Jay @ Big Bend National Park

面白い。他の言語でのカケスの名前の由来を調べたらもっと面白い発見があるのでしょうかね? Interesting… Could we find more interesting discoveries if we look into the origin of the name of the jay in other languages?

タイランチョウ科 Tyrannidae -Flycatcher


今日はスズメ目の中に分類されている、タイランチョウ科について書きます。 Today I will write about the family Tyrannidae, which is classified within the order Passeriformes.

タイランチョウ科の調査を進めていく過程で、現在の地球上の鳥の分布はどうして起こったのだろうという疑問が湧いてきました。 During the course of my research on the Tyrannidae, the question arose as to how the current distribution of the birds on the Earth occurred.

例えば、一見世界中で見られるミソサザイと同じ様な風貌のイワサザイ亜科の鳥はニュージーランドにしか生息していません。また、タイランチョウ科の鳥は南北大陸にしか生息していません。これは全世界に広がって住んでいるスズメ科とは対照的です。 For example, birds of the subfamily Acanthisitti (New Zealand wren), which at first glance appear to be similar in appearance to the wrens found throughout the world, are found only in New Zealand. The family Tyrannidae, for example, is found only in North and South America. This is in contrast to the sparrow family, which lives throughout the world.

一般にタイランチョウ科は空中で飛んでいる虫を捕まえるのでフライキャッチャーと言われますが、スズメ科の鳥は雑食が多く、地上の昆虫、果実、種などを食べます。この違いは狩猟民族と農耕民族の違いに似てます。 Generally speaking, the Tyrannidae are known as flycatchers because they catch flying insects in mid-air, whereas the Passeri birds are more omnivorous, eating insects, fruits, and seeds on the ground. This difference is similar to that between hunters and farmers.

以上の様な違いがどこから来たのかを探っていたら、思いもかけず鳥の進化まで遡ることになってしまいました。プレートテクトニクスと気候変動とも深く関わっているので、関連史料を読み進めるだけで、目下、私の固くなった脳みそはパンク状態です。(笑) In trying to find out where these differences came from, I unexpectedly ended up tracing them back to the evolution of birds. Since it is deeply related to plate tectonics and climate change, my brain now feels like mush just from reading through the related geological/paleontological documents. (LOL).

この疑問に対する答えを探し出すには時間がかかるので、今は簡単にタイランチョウ科をご紹介します。 Finding an answer to this question will take time, so for now I will briefly introduce the Tyrannidae family.

ベニタイランチョウ Vermilion Flycatcher

表をご覧になるとわかると思いますが、タイランチョウ亜目は、旧世界(ヨーロッパ、アジア圏)と新世界(アメリカ北と南大陸)の亜鳴禽類(あめいきんるい)に分かれています。旧世界鳴禽類は15種のみで、主に東南アジアに生息しています。その他の1000種のタイランチョウは南北アメリカ大陸にのみ生息しています。 Looking at the table, you will see that the suborder Tyranni is divided into Old World suboscines (European and Asian) and New World suboscines (American North and South Continental). The Old World suboscines consist of only 15 species, which are found primarily in Southeast Asia. The other 1,000 species of Tyranni are found only in the Americas.

ハイノドヒタキモドキ Ash-throated Flycatcher

私たちが住んでいるユタ州南部でもタイランチョウを見つけることができますが、ほんの数種類に限られています。そのほかの多くは中南米の熱帯雨林に生息しています。なぜなら、熱帯雨林は彼らの大好きな虫が沢山飛び回っているからです。 In southern Utah, where we live, you can also find Tyrannidae birds, but they are limited to only a few species. Most of the others are found in the rain-forests of Central and South America. This is because the rain-forests are full of flying insects, which they love.

ニシタイランチョウの子供 Western Kingbird fledglings

それにしてもですねぇ、食べ物が空中を飛び回っているという便利さを想像したことがありますか? By the way, have you ever imagined the convenience of having food flying around in the air?

お腹すいたなー。あ、あそこにステーキが飛んでる。こっちは豚の角煮で向こうはラーメンかな。とりあえずこっちを食べよう。えいっ、パクリ。美味! Geez, I’m starving. Oh, there’s a steak flying over there. This one is pork and that one is ramen noodle. Let’s eat this one for now. Yes, Yummy!

チャイロツキヒメハエトリ Say’s Phoebe

ザトウクジラ Humpback Whale


イルリサット旅行記のおまけです。 An extra to the Ilulissat travelogue.

クジラを見ると興奮しますよね。おかげさまでザトウクジラを何回も見ることが出来ました。 It is exciting to see whales, isn’t it? We were so lucky that we could see humpback whales several times!

ブリーチのような派手な動きはしてくれませんでしたが、潮を吹いたり、尾をあげてダイブするという行動はたくさん見られました。 They didn’t do any flashy moves like breeches, but we did see a lot of blowing and raising their tails while diving.

クジラの写真だけで1000枚以上撮りました。ビデオは3本です。その中から使えるものを取り出して1分40秒のショートビデオを作りました。苦労して作ったからか、懐かしいからか、ちょっと泣けてしまいます。どうぞ見てください。 I took over 1000 photos of whales alone. There are three videos. I took what I could use from them and made a short video of 1 minute and 40 seconds. Maybe it’s because of the hard work I put into it, or maybe it’s because of nostalgia, but it makes me cry a little. Please take a look.

思い出になった日 The day that became a memory


イルリサット旅行記、10回目。 Ilulissat travelogue, 10th.

ワークショップ5日目、最後の日です。 This was the fifth and final day of the workshop.

最後の日になってみると、名残惜しくて「短かった」と思いました。 When the last day came, I felt it was “too short” to end.

でも、多分、このぐらいがちょうど良いのかもしれません。 But perhaps this is just about right.

この日は光と霧が交錯する日でした。 It was a day of mixed light and fog.

そんな日だったからでしょうか。霧虹が見えました。 Was it because it was such a day? we saw the fogbow?

時間の経過と共に光の変化を感じることができました。 I could feel the light changing over time.

静かに海の上を滑りながら進む船の上で、心が満たされて行きました。 My heart was filled with contentment as the boat glided silently along on the sea.

雄大な自然の中に身を置くことが出来たことに、感謝の気持ちが湧いてきました。 I was so grateful to be able to put myself in the midst of such majestic nature.

この氷山を見ることは2度とありません。勿論、全てのものは変化しているのですが、常に水の上を流れている氷山の変化の速度は目にみえる速さです。 This iceberg will never be seen again. Of course, everything is changing, but the speed of change of an iceberg that is constantly flowing on top of the water is very fast to the eye.

時折聞こえる爆発音は、実は氷山の一角が亀裂して砕け落ちる音でした。 The occasional sound of explosions was actually the cracking and shattering of a section of the iceberg.

こうして自分で撮った写真を振り返っていると、船の上にいた時に心の中に聞こえていた歌が再び蘇ってきました。 Looking back at my own photos in this way, the song I had heard in my heart when I was on the boat came back to me again.

閉じていく思い出の中のその中にいつも、忘れたくないささやきを聞く。 I always hear whispers that I don’t want to forget within those memories that are closing in.

こなごなに砕かれた鏡の上にも、新しい景色が映し出される。 Upon the shattered mirror, a new view is also reflected.

翌日、一人でツンドラの岩の丘に登りました。滞在中一番の快晴でした。だから海の向こうのディスコ島の山がクッキリと見えていました。 翌日、一人でツンドラの岩の丘に登りました。滞在中一番の快晴でした。だから海の向こうのディスコ島の山がクッキリと見えていました。

始まりの朝の静かな窓、ゼロになるからだ満たされてゆけ。 It’s a quiet window in the morning of the beginning, zeroing in, so fill it up, and reborn my dream.

輝くものはいつもここに、私の中に見つけられたから。 The shining thing is always here because I can find it in me.

帰りの飛行機の中から見えたアイスフィヨルドを覆い尽くす氷山は、宝石を散りばめたように輝いていました。 The icebergs that covered the ice fjord seen from the plane on the way back were shining like scattered jewels.

イルリサット旅行記は今回で終了です。何度も目撃できクジラについては、後ほど書きます。 This is the end of the Ilulissat travelogue. Regarding the whales, which were spotted many times, I will write about them later.

Note: The translation of the lyrics, “Always with me” from “Spirited Away” movie, is my translation, not the official lyrics.

船上パーティー Boat Party


イルリサット旅行記、8回目。 Ilulissat travelogue, 8th.

ワークショップ3日目を迎えました。天気は快晴、気分も爽快です。 The third day of the workshop had arrived. The weather was clear and the mood was invigorating, too.

夕食時、コーヒーソムリエがいたのでグリーンランドコーヒーを入れてもらいました。 At dinner, there was a coffee sommelier and I asked him to make me a cup of Greenland coffee.

しっかりと手順をビデオに収めたかったので、携帯カメラをビデオモードにして録画し始めたはずでした。でも、はしゃぎすぎてスタートボタンを押し忘れていました。 I wanted to video the procedure well, so I should have put my cell phone camera in video mode and started recording. But I was so excited that I forgot to press the start button.

半分以上経過した頃、隣にいたインストラクターに指摘されて慌ててスタートさせました。以下のビデオには私の失策にみんなの大笑いが入っていますが、雰囲気は伝わると思います。 After more than half the process, the instructor next to me pointed out that I didn’t push the record button. The following video contains everyone laughing hysterically at my blunder, but I think it conveys the atmosphere.

私たちの船は桟橋に近づけないので、まず桟橋から小型ボートに乗って、そこから乗り換えます。この作業は最初は怖かったものの、帰る頃にはみんな慣れていました。 Our boat was not allowed to go near the pier, so we would first take a small boat from the pier and then change from there. This process was scary at first, but by the time we left, everyone was used to it.

太陽の光があると言うことは、こんなに気持ちがいい。 It felt so good to have sunshine.

ところが、それも束の間、深い霧が押し寄せてきました。 However, this was short-lived, as a deep fog began to roll in.

そして、私たちは深い霧の中を彷徨っていました。 And we were wandering around in a thick fog.

それでもなんとか撮れた写真がこちらです。 Nevertheless, here are the photos I managed to take.

この日は霧だけじゃなく、赤い観光客船にも長いこと追いかけられ、気持ちが良かったはずの3日目の生気が萎えて行きました。 On this day, we were chased for a long time not only by fog but also by a red tourist boat, and the liveliness of the third day, which should have been pleasant, began to fade.

深い霧の中では何も撮れませんからね。 It’s hard to photograph anything in deep fog.

そこで、インストラクターが歌い出し、つられて私たちも歌い出し、挙げ句の果てに踊り出しました。こう言う時は、こんな憂さ晴らしが最高です。 The instructor started singing, we started singing, and finally we started dancing.This is the best way to relieve the sorrow at times like this.

写真の収穫はありませんでしたが、船上パーティーは楽しい思い出となりました。 Even though there was no photographic harvest, the party on board was a pleasant memory.

オカツァットという集落 A Settlement Called Oqaatsut


イルリサット旅行記、7回目。 Ilulissat travelogue, 7th.

注記:「Oqaatsut」の地名の発音がよくわからないので、記憶にある発音をカタカナ書きにしました。 Note: I am not sure how to pronounce the name “Oqaatsut”, so I have transcribed the pronunciation in Katakana for Japanese based on my memory of the word.

ワークショップ2日目も雨でしたが、元気よく出発しました。 The second day of the workshop was also rainy, but we left in good spirits.

イルリサットの港を出る時に海岸を見ると、美しい地層の線が模様のように流れていました。 When I looked at the coast as we left the port of Ilulissat, I saw beautiful stratigraphic lines flowing like a pattern.

帰ってきてから調べると、この地帯は古原生代のものであることがわかりました。 Upon returning home, I examined the area and found that the zone was Palaeoproterozoic.

古原生代は地球史を半分ぐらい遡った頃をさします。最初の真核生物が生まれたころで、まだ1日が20時間しかなかった頃です。 The Palaeoproterozoic Era is about halfway back in Earth’s history. It was around the time when the first eukaryotes were born and the day was still only 20 hours long.

こんなに想像もつかないことを調査研究されている方々に感謝します。 A big thanks to those who are researching and studying such unimaginable things.

この日はカモメたちが大活躍した日でした。 わたしたちの船を誘導してクジラがいるところに連れて行ってくれたからです。 It was a day of great activity for the seagulls, as they guided our boat to the whales. They guided our boat to where the whales were.

この日私が撮ったクジラの写真の数は500枚ぐらいです。量が多すぎるので、クジラについては後ほど書きます。 The number of photos of whales I took that day is about 500. I will write more about whales later because it would be too much to include here.

今日はイルリサットからそれほど遠くないですが、私たちのような船だと1時間以上北上したところにあるオカツァットという集落について書きます。 Today I write about the settlement of Oqaatsut, which is not far from Ilulissat, but more than an hour north in a boat like ours.

上陸した後すぐにH8というレストランで夕食をとりました。期間限定でオープンしているレストランで、星を5つあげてもいいほど美味しかったです。 Immediately after landing we had dinner at a restaurant called H8. The restaurant is open for a limited time only and was so good that I could have given it 5 stars.

この「H8」という名前は第二次世界大戦まで遡ります。迷子にならないようにアメリカ空軍はグリーンランドのそれぞれの町の家の屋根に「H1」から始まって順番につけて行ったということです。そしてここオカツァットには「H8」がつけられたと言うことです。The name, H8, dates back to World War 2 where the Americans numbered all cities on one roof top, so they could navigate from the sky. In Oqaatsut, it was the building, that today houses our restaurant, that were marked with the letter and number “H8”.

夕食の後、それぞれこの小さな場所の探索をしました。ワークショップ参加者の半数以上の人たちがドローンを持ってきていたので、ここで練習していました。 After dinner, we each explored this little place. Since more than half of the workshop participants had brought their drones with them, they practiced operating them here.

この集落には小さな魚工場があるだけで、ここの人たちのほとんどがそこで働いています。下の写真を見ていただくとわかりますが、中央の大きな建物が魚工場です。 There is only a small fish factory in this village, and most of the people here work there. As you can see in the photo below, the large building in the center is the fish factory.

手前にはボートと自転車が写っています。私の観察では、この自転車はここで使うものではなく、ボートで他の街に行った時に使うものだと思います。そう思う理由は、ここには道がなく、ツルツル滑る石の坂があるだけだからです。また、ここで使うのなら、家の近くに止めてあるはずです。この写真を撮ったのは夜中すぎ、村の人たちはきっと家で寝ていたはずです。 In the foreground you can see a boat and a bicycle. My observation is that this bicycle is not for use here, but for use when you go to other cities by boat. The reason I think so is because there are no roads here, only slippery stone slopes. Also, if it were used here, it would be parked near the house. It was after midnight when I took this picture, and the villagers must have been sleeping in their houses.

また、自転車の上には箱が見えます。この箱には魚を入れたりするのでしょう。なぜそう思うかというと、村人は彼らの冬の交通手段に餌をあげなければいけないからです。そう、犬ぞりです。 Also, you can see boxes above the bicycle. These boxes are probably used to store fish. The reason I think so is because the villagers have to feed their winter transportation. Yes, it is a dog sled.

私達が上陸した時は夜11時過ぎだったので村人は一人も見かけませんでした。でも、犬は15匹ぐらい見かけました。もう少し奥まで歩いて行ったらもっといたはずです。2020年のこの村の人口は29人なので、犬人口はもっと多いはずです。 When we landed, it was after 11:00 p.m. and we did not see a single villager. However, we did see about 15 dogs. The population of this village in 2020 is 29 people, so the dog population must be much higher.

この集落の最大で唯一の職種は漁業です。だから、こんな風景が見られます。 The largest and only occupation in this village is fishing. That is why you can see this kind of scenery.

その他、おそらく時折現れる角を持った動物も大切な食糧になっているはずです。 Other animals with horns, which probably appear from time to time, are also important food sources.

歩きながら様々な思いが頭をよぎりました。夜中すぎ、あいにく、雨が降ってきたのでこの集落に別れを告げて再び海へ戻って行きました。 As I walked, my mind was filled with various thoughts. Unfortunately, after midnight, it began to rain, so we said goodbye to the village and headed back to the sea.

太陽が沈んでいくと、薄紅の中、遥か彼方にディスコ島が見えていました。 As the sun set, Disco Island was visible in the distance in a light red.

こんな氷山の合間を抜けて、クジラたちにも別れを告げてさらに進みました。 We said goodbye to the whales and continued on, passing between such icebergs.

わずかな光を求め、色々な角度から氷山を観察して、自己ベストのショットを模索しました。 Seeking the slightest light, I observed the iceberg from various angles to find my best shot.

この頃から私の中で「千と千尋の神隠し」と言う映画の中の歌「いつも何度でも」が繰り返し聞こえていました。 Since that time, I have repeatedly heard the song “Always with me” from the movie “Spirited Away” in my mind.

呼んでいる胸のどこか奥でいつも心踊る夢を見たい。 Deep inside my heart that is calling out to me, I want to dream a dream that always dances in my heart.

悲しみは数え切れないけれどその向こうできっとあなたに会える。 The sadness is uncountable, but I am sure I will see you on the other side of it.

繰り返す過ちのその度、人はただ青い空の青さを知る。 Whenever I repeat a mistake, I only know the blue of the blue sky.

果てしなく道は続いて見えるけれどこの両手は光を抱ける。 Although the road appears to be endless, I know these two hands can embrace the light.

(Note: The English translation is mine not the official lyrics.)

そして、何回も何回も氷山のアーチの向こうに船を配置して、ベストタイミングを待ちました。 And many, many, many times, we positioned the ship behind the arch of icebergs and waited for the best timing.

午前4時過ぎ、もうみんな疲れ切っていました。イルリサットの港が見えてきた時には懐かしさと安堵に満たされました。 It was past 4:00 a.m. and everyone was already exhausted. When the port of Ilulissat came into view, we were filled with nostalgia and relief.