いつの間にか気温が下がり、最低気温が摂氏0度に近くなっていました。昨日の朝、裏庭に見慣れない鳥が来ていました。モッキングバードかな?でも、やせ衰えています。「冬に向けてもっと元気になっていないと越冬できないよ。」と心配します。 – It’s been near freezing temperatures recently without us even noticing the weather changed. I saw a new bird that I haven’t seen throughout the summer in my backyard yesterday morning. Could it be a mockingbird? But it looks awfully thin and beaten up. “You better eat more and be healthier before winter comes. Otherwise, you cannot see the next spring.”
それはさておき、うかうかして入られません。秋を見逃す前に秋探しに出かけなければ! – In any case, I can’t be zoned out so long. We better be hurry up and go out to look for “Fall” before we miss the fall season completely.
向かった先はCedarbreak 国定公園。大好きなアスペンの秋は明日書きます。今日は、氷点下の中で見つけたブルーバードです。 – The driving destination was Cedar Break National Monument. I will write about my favorite Aspen tree tomorrow, but for today, I want to show you a Bluebird we saw in the freezing temperature yesterday.
ジャジャ〜ン! – Heit is!
失礼しました。まさかの出会い。カメラの準備ができていなかったので、こんなのばっかり。 – Sorry! but most of my shots are like this because it was such a surprise and I wasn’t ready for it.
指が凍りつく中、ようやく撮れた数枚です。 – I could manage to take a few pictures, though my fingers were numb.
確かに、青い。成長したオスのマウンテンブルーバードは初めてです。 – It is blue, indeed. This is my first time to take a picture of a grown male Mountain Bluebird.
こんなに寒い高所に住んでいるんですね。日本語ではムジルリツグミと言うらしいですが、メーテルリンクの「青い鳥」で有名ですよね。 – It lives in cold and high altitude like in Cedar Breaks. It became known as the “Bluebird of Happiness” since “The Blue Bird“, written by Maurice Maeterlinck, was published.
これで、きっと早くバンちゃんの背中や足が治りそうだよ! – I have a feeling that Banchan’s back and foot pain will go away soon since we have seen such a pretty bluebird!