Author Archives: aomi3

Unknown's avatar

About aomi3

I like taking pictures, hiking, tchaikovsky, Ayaka Hirahara, anything new, tears with joy.

鳥に好かれているホテル A Hotel Beloved By Birds


家を出る前に幾つかの目標を立てました。以下の野生動物の写真を撮ることです。 Before leaving home, I set several goals. They are to photograph the following wildlife.

  • カラカラ Caracara
  • マゼランキツツキ Magellanic Woodpecker
  • コンドル Andean Condor
  • アルバトラス Albatross
  • 7種のペンギン Seven Species of Penguins

結果、以上のうち1項目を除いてすべて達成できました!もちろん、これはこれでとても嬉しいことですが、この旅から得られたものは想像をはるかに超えて素晴らしいものでした。 As a result, I achieved all but one of the above goals. Of course, this is wonderful in itself, but what I gained from this journey far exceeded my wildest expectations.

一例を挙げるなら、私たちが泊まった氷河の近くのホテルです。この周辺は野鳥で溢れていました。遠いところに鳥を探しに行かなくても、外を見上げるといつも、目標の一つ、カラカラが、まるでホテルの主のように屋根の一番高い所から隣近所を見張っているようでした。 For example, take the hotel near the glacier where we stayed. The area was teeming with wild birds. We didn’t need to go far to find them; just looking up outside, we’d always spot one of our targets, the Caracara, perched like the hotel’s master on the highest point of the roof, surveying the neighborhood.

ここで、私たちは2種のカラカラに出会います。まずはこちら、チマンゴカラカラです。 Here, we encounter two species of Caracara. First is this one, the Chimango Caracara.

そして、こちらがカンムリカラカラです。チマンゴカラカラより大きくて49-59cmぐらいで翼を広げると1メートル以上になります。 And this is the Crested Caracara. It’s larger than the Chimango Caracara, measuring about 49-59 cm, and its wingspan exceeds one meter.

こちらは未成熟のカンムリカラカラ(右上)とお母さんです。 This is an juvenile Crested Caracara and its mother.

カラカラはハヤブサ科に属します。Caracaras belong to the Falconidae family.

ところで、カラカラの名前の由来をご存知でしょうか。答えは、以下のビデオを見るとわかります。 By the way, do you know the origin of the Caracara’s name? You’ll find the answer by watching the video below.

最初は、この不思議な音がどこからくるのかまったくわかりませんでした。ビデオの最後、カラカラと鳴いた後に首を後ろにそらす所作には意味があるようです。BirdForrum のサイト、https://www.birdforum.net/threads/notes-on-crested-caracara-behaviors.77495/で記述されています。 At first, I had no idea where this strange sound was coming from. Apparently, the gesture of tilting the head back after the rattling sound at the end of the video has some meaning. It’s described on BirdForum site, https://www.birdforum.net/threads/notes-on-crested-caracara-behaviors.77495/

カラカラの他には以下の鳥達をよく見かけました。 Besides the Caracara, we often saw the following birds.

ウシュアイアの港からでもそんなに遠くない。それでも森林限界がすぐそこまで迫っているのがウシュアイア。このホテルは下記のマップの赤いマーク。青い一本線の道が氷河の入り口までの道。歩いて17分しかかからない場所にあります。 It’s not that far from Ushuaia’s port. Yet Ushuaia is where the tree line looms close. This hotel is marked in red on the map below. The blue highlighted road leads to the glacier entrance. It’s located just a 17-minute walk away.

Screenshot

地図を見直して、あらためて納得しました。森林限界ギリギリにある森の中、そこに建っているホテルだからですね。ホテルの周りの野生動物達は嬉しそうでした。 Looking at the map again, I finally understood. It’s because the hotel is built right in the forest at the very edge of the tree line. The wild animals around the hotel seemed delighted.

マーシャル氷河の入り口 The entrance to Glaciar Martial.

ウシュアイアという港町 The Port Town Of Ushuaia


この旅行のためにカメラのレンズを二つ持ってきました。でも、泣ききれない不慮の大惨事がブエノスアイレスで起こり、レンズの一つを壊してしまいました。24mm-105mm のワイドから風景、中距離を撮るレンズです。 I brought two camera lenses for this trip. But an unforeseen disaster struck in Buenos Aires, and I ended up breaking one of them. It was a 24mm-105mm lens for wide-angle shots, landscapes, and medium distances.

鳥インフルエンザもあり、1年以上も待っていた旅行でした。絶景を前にレンズがない!ウシュアイアの街で見つけたキャノン販売店にも問い合わせましたが、ミラーレス用のRFレンズはありませんでした。 Due to avian flu, this trip had been over a year in the making. Standing before breathtaking scenery, I had no lens! I even contacted a Canon dealer we found in Ushuaia, but they didn’t carry RF lenses for mirrorless cameras.

幸い、野生動物用の100mm-500mm の望遠レンズは無事でした。でも、それ以外は携帯とGoProのショットです。 Fortunately, my 100mm-500mm telephoto lens for wildlife photography was unharmed. But everything else is from my phone and GoPro shots.

今回、この一件でわかったことは、「泣く必要はない」でした。その時は絶望的でしたが、今振り返ってみると、これでいいのかもしれないと思えてきました。 What I learned from this whole incident was that there’s no need to cry. It felt hopeless at the time, but looking back now, I’ve come to think maybe this is for the best.

私の携帯はiPhon 14 Plus です。もう3年も前のものなのでカメラ機能に関しては最新の17に比べるとはるかに劣ります。最新はズームでも48MPですから。それでも、私の携帯で撮った写真を見て振り返ると、それなりに私の感動が伝わってくる。バンちゃんのように写真を売るわけではありません。このブログを書いたり、鳥の写真集の本を作ることぐらいです。これでいいじゃないですか。 My phone is an iPhone 14 Plus. It’s already three years old, so its camera capabilities are far inferior to the latest iPhone 17. The latest model even has 48MP for zoom. Still, when I look back at photos taken with my phone, they manage to convey my feelings in their own way. I’m not selling photos like Ban-chan does. I just use them for writing this blog or making bird photography books. That’s good enough, isn’t it?

ということで、前置きが長くなりましたが、ウシュアイアの街について少し触れておきます。前記の通り、レンズ破損のショックで街の中を十分撮る気力も無くなっていた時なので、あまり写真はありません。 So, that was a long preamble, but I’ll touch briefly on the town of Ushuaia. As mentioned earlier, I was still reeling from the shock of my lens breaking, so I didn’t have the energy to take many photos around town.

ウシュアイアといえば、ラムとタラバガニです。 When it comes to Ushuaia, it’s all about Lamb and King crab.

ラムはまあまあ。カニは超人気なので、この日は残念ながら完売。私の後ろの壁にかかっている写真のカニを食べる予定でしたが、代わりにサーモン。 The lamb was okay. The crab was extremely popular, so unfortunately it was sold out when we went to lunch that day. I had planned to eat the crab in the photo hanging on the wall behind me, but I had salmon instead.

ウシュアイアのダウンタウンはほぼ一本の道です。どこにでもある、Hardrock Cafeもありました。 Downtown Ushuaia is essentially one street. There was even a Hard Rock Cafe, like you find everywhere.

みんなが撮りたい場所、ウシュアイアのサインです。 The sign in Ushuaia that everyone wants to photograph.

ところで、私たちの左横にある丸いボールの中に描かれているのはフォークランド諸島です。他の場所でも数回見かけました。この諸島の所有権をめぐって、戦争までして決着がついたように見えますが、感情的にはイギリスとまだ和解しているわけではないことがわかります。 By the way, the round ball to our left depicts the Falkland Islands. I’ve seen it depicted several times in other places too. While it seems the dispute over ownership of these islands was settled, even through war, it’s clear that emotionally, Argentina hasn’t fully reconciled with the matter.

ダウンタウン以外はディエラ デル フエゴ国立公園に行く以外、何ができましょうか。私たちは鳥を追いかけていたので、多くの人々が乗る蒸気機関車や、チリとの境界線まで行くハイキングなどはしませんでした。 What else is there to do besides visiting Tierra del Fuego National Park? Since we were chasing birds, we didn’t take the steam train that many people ride or go hiking to the border with Chile.

ロコ湖の向こうはチリの山々がつらないります。 Beyond Lake Roco, the mountains of Chile stretch out.

でも、なんといってもここから出ている観光船でペンギンに遭遇したりするのがいいでしょう。ずーっと海を見ているだけでもいいですね。 But above all, the best part is probably encountering penguins on the sightseeing boats that depart from here. Just gazing out at the sea for hours is nice too.

ナンベイタゲリ Southern Lapwing


ブエノスアイレスから南アメリカ大陸の最南端、ウシュアイアに辿り着きました。ラッキーなことに、グレイシャーには歩いていける距離のホテルに泊まることができました。部屋からの眺めの写真です。窓越しなので質が悪いですが、雰囲気は伝わると思います。 We’ve made it from Buenos Aires to Ushuaia, the southernmost tip of South America. Luckily, we found a hotel within walking distance of the glacier. Here’s a photo of the view from our room. It’s not great quality through the window, but I hope you get a sense of the atmosphere.

また、周りの山も海も眺望できる素晴らしいところでした。 It was also a wonderful spot with views of the surrounding mountains and sea.

でも、それ以上にここで出会った2羽のナンベイタゲリは、毎日お互いに様子を伺い合う関係となりました。(私が勝手に思っていただけですけど。) But more than that, two Southern Lapwings we met there and developed a relationship where we checked on each other every day. (Though that was just my own imagination.)

ホテルの敷地内を散策していると思ったら、なんと、卵を温めていたんです。 I thought they were just strolling around the hotel grounds, but lo and behold, they were incubating their eggs.

多分、交代制で温めていたと思います。それはいいんですが、巣そのものがどうも頼りない。地面のちょっとした窪みに産みつけているだけだったからです。 I think they took turns keeping eggs warm. That’s fine, but the nest itself seemed rather flimsy. They’d just laid it in a slight depression in the ground.

私たちの滞在中、雨が降らない日はなかったほどよく降り、それが雪になるという日もありました。だから毎日心配していました。でも、彼らは諦めることなく寒さにじっと耐えて卵を温めていました。数日後、私たちは旅を続けるため20日以上このホテルを留守にしました。帰ってきたらどうなっているか、期待と不安が混じった思い出でかけていきました。なぜなら、大抵の鳥の卵は1か月ぐらいで孵化するからです。 During our stay, it rained almost every day, and on some days it even turned to snow. So we worried every day. But they never gave up, enduring the cold and keeping their eggs warm. A few days later, we left this hotel for over 20 days to continue our journey. We set off with mixed feelings of anticipation and anxiety about what we might find upon our return. After all, most bird eggs hatch in about a month.

そして、これが再び帰ってきた時に見た光景です。さっぱりしすぎている。卵もなくなっていました。卵の殻の跡も何も見つかりませんでした。 And this is the scene we saw when we returned. It was too clean. The eggs were gone too. I couldn’t find any traces of eggshells or anything.

卵は?雛は? What about the eggs? What about the chicks?

そう尋ねても答えてくれませんでした。でも、ナンベイタゲリの夫婦はその場を離れることなく、立っているだけでした。 Even when I asked, they wouldn’t answer. But the pair of Southern lapwings didn’t leave the spot; they just stood there.

だから、きっと雛達は何処か安全な所に居るのだろうと思うことにして、別れを告げました。 So I decided to believe the chicks must be somewhere safe, and said goodbye.

ブエノスアイレスでの出会い Encounters in Buenos Aires


一泊しただけだったのに、たくさんの出会いがあったブエノスアイレス。リザーバ エコロジカでの出会いをご紹介します。 We stayed just one night in Buenos Aires, yet had so many encounters. Here are some of the wildlife we encountered at Reserva Ecológica.

ここに行くために真横にあるホテルに泊まりました。窓から見えた朝の景色。緑の森林がリザーバ エコロジカです。 We stayed at a hotel right next to the reserve. The morning view from our window is shown below. The green forest is the Reserva Ecológica.

鳥を探していたので、目撃できた野生動物はほとんどが鳥ですが、実は1種だけ、爬虫類がいます。アルゼンチンブラックアンドホワイトテグーです。長さは1メートルはなかったと思いますが、大きなトカゲです。 Since we were looking for birds, most of the wildlife we spotted were birds, but actually there was one reptile: an Argentine black and white tegu. I don’t think it was quite a meter long, but it was a large lizard.

去年初めて目撃したアメリカドクトカゲと同じぐらいの大きさでしょうか。 It’s about the same size as the Gila monster I saw for the first time last year.

そして、以下が初めて出会った南米の鳥たち10種です。 And here are the 10 species of South American birds I encountered for the first time.

これら全ての種には、とても興味深い特徴がありますが、今回は先を急ぐので省きます。ただ、全く重要じゃないけど、私にとっては面白い気づきを一点だけご紹介します。 All these species have very interesting characteristics, but I’ll skip them for now as I’m in a hurry. However, I’ll share just one interesting observation that’s trivial, but interesting to me.

インコが普通に木の上や河原にいることは少々驚きでしたが、面白い気づきは羽の色でした。ここはブラジルではないけれど、ブラジルの国旗の色そのもの。色がこの地、南米にフィットしていると思いませんか? It was a bit surprising to see parrots just sitting on trees or riverbanks like that, but what really caught my attention was the color of their feathers. This isn’t Brazil, but it’s the exact colors of the Brazilian flag. Don’t you think the colors really suit this place, South America?

さあ、これで去年限定的に完成させていた「私の鳥達」という、分類表と私の写真集をアップデートすることができます。君たちの名前、しっかり記録しておくね。 Now I can finally update my classification chart and photo album, “My Birds,” which I only partially completed last year. I’ll make sure to record all your names properly.

IOC World Bird List v.15.1では、オウムはハヤブサに近い鳥ということらしいです。そういえば、嘴は形が湾曲していて似てますよね。 According to the IOC World Bird List v.15.1, parrots are apparently birds closely related to falcons. Come to think of it, their beaks are curved and look similar, don’t they?

君の名は? Your Name?


君の名が知りたくて、ここまで来てしまったよ。 I ended up coming this far because I wanted to know your name.

あなたは誰? Who are you?

名前を告げずにまた立ち去ってしまうんだね。 You’re leaving already without telling me your name.

それでも、この一瞬の出会い、大切にしておくね。 Even so, I’ll treasure this fleeting encounter.

南アメリカ最南端、ウシュアイアでの出会い。 The encounter here in Ushuaia, the southernmost tip of South America.

旅の荷解きもまだ終わっていません。でも、南極旅行中のさまざまな発見、驚き、感動が薄れていく前に、断片的ですが、これから少しずつ書き残していきます。 I haven’t even finished unpacking from my Antarctica trip yet. But before the various discoveries, surprises and emotions from my travels fade away, I’ll jot down some fragments while they’re still fresh in the coming blog posts.

秋始動 Autumn begins


観葉植物のフィーカスが一気に葉を落としていました。 My Ficus houseplant suddenly shed all its leaves.

わー、もう秋なんだと思い、パチリと写真を撮って気がつきました。庭のデザートスプーンの花(?)がまだ空に向かって生き続けていました。 Wow, I thought to myself, “It’s already autumn,” and snapped a photo. That’s when I noticed the dessert spoon flowers (?) in the garden were still clinging to life, reaching skyward.

過去6年間、一度も見たことのなかった花のような、実のような茎が生えてきたのは春ですから、もう半年ぐらい経過しています。雨にも風にも負けずここまで来たので、一体いつまで生き続けるのか見守ってあげましょう。 It’s been about half a year since spring, when stems sprouted like flowers or fruit I’d never seen before in the past six years. Having made it this far despite rain and wind, let’s keep watch over it and see just how long it will keep living.

モンスーンシーズンの豪雨の夜などは、雷もゴロゴロ鳴り続け、カエル君も窓ガラスに必死にしがみついていました。 On nights of torrential rain during the monsoon season, thunder rumbled on and on, and the little frog clung desperately to the windowpane.

でも、それもようやく過ぎ去って、秋の空が広がるようになりました。そこで、久しぶりに近くの丘へ。遠くにこの町の母なる山脈、パインバレー山脈が見え、手前には家からいつも眺めている、MVロックが見えています。 But that too has finally passed, and the autumn sky stretches out before me. So, for the first time in a while, I headed to the nearby hill. In the distance, the Pine Valley Mountains, Mother Mountain Range of this town, come into view, and closer by, MV Rock, which I always see from home, is visible.

私たちの家が見下ろせる丘。 This is the hill overlooking our house.

下を見下ろすと感慨深いです。6年前とはずいぶん変わってしまいました。家がぎっしり立ち並んでいます。 Looking down below stirs deep emotion. It’s changed so much since six years ago. Houses stand packed tightly together.

そして、こちら、赤い線で囲まれたところは、巨大リゾートです。まだ完成していませんが、明日からPGAゴルフツアーが開始する予定です。 And here, the area outlined in red is a massive resort. It’s not finished yet, but the PGA golf tour is scheduled to start tomorrow at this resort.

静かな場所を選んで引っ越してきたつもりでしたが、予定通りにはいかないものですね。道路やレストランなどの混雑が予想されています。 We thought we’d chosen a quiet place to move to, but things don’t always go as planned. Traffic congestion on roads and crowds at restaurants are expected.

ま、これも私たちの街の姿です。これからも変化していきそうですが、愛を込めて見守っていきます。 Well, this too is a part of our town. It will likely keep changing, but we’ll watch over it with love.

ラプソディー イン イエロー Rhapsody In Yellow


旅の思い出はラプソディー イン イエロー。 My most recent travel memories are Rhapsody in Yellow.

飛行機で旅出したその時から、眼下に見えた山も地平線も踊り出しました。 From the moment I took flight, the mountains and horizon below began to dance.

友人達に会いにカリフォルニアに飛び、そしてロッキー山脈を頂くコロラド州デンバーへ。 I flew to California to see my friends, then on to Denver CO, nestled in the foothills of the Rocky Mountains.

夜遅く、スキー場で有名なベイルに降り立った時は、1.5 ℃。標高8,120フィート (2,475 m) ですから当然ですが、数時間前には30 ℃ のカリフォルニアから来たので驚きました。でも、もっと驚いたのは翌朝の景色でした。 Late at night, when I landed in Vail, famous for its ski slopes, it was 35 F. Given the elevation of 8,120 feet (2,475 m), this was to be expected, but coming from 90 F California just hours earlier, I was surprised. But what surprised me even more was the view the next morning.

朝の気温は -1 ℃、眼前に突然広がる黄色の世界に息を飲みました。 The morning temperature was 30 Fahrenheit, and I gasped at the sudden expanse of yellow before my eyes.

この町に来た理由は、この町のアートフェスティバルに招待されていたバンちゃんに合流するためでした。 The reason I came to this town was to meet up with Ban-chan, who had been invited to the town’s art festival known as Artisan Rhapsody.

レセプション風景のビデオ。 Below, is a video of the event reception.

冬は当然スキー場となりますが、夏は断然マウンテンバイクで賑わうんですね。 In winter, it naturally becomes a ski resort, but in summer, it’s definitely bustling with mountain bikers.

そして、ワンコ達。 And the dogs.

私のお気に入りは、この子達。 My favorites are these little ones.

ということで、大好きな犬がいっぱい、黄色に輝くアスペンの葉と共に、街全体が踊っていました。まさにラプソディー イン イエロー! And so, the whole town was dancing, filled with beloved dogs and glowing yellow aspen leaves. Truly a Rhapsody in Yellow!

サンスベリアの植え替え Repotting Snake Plants


昨日は9月1日。新しい月を迎える前に、昨日サンスベリアの植え替えをしてあげました。 Yesterday was September 1st. Before welcoming the new month, I repotted my snake plant yesterday.

植え替え後 After repotting

このサンスベリアは10年以上生活を共にしてきました。そんなに長い月日が流れていることを思うと、感慨深いです。 This snake plant has been part of my life for over ten years. Thinking about how much time has passed since then fills me with emotion.

植え替え前 Before repotting

室内の空気を濾過して解毒してくれるサンスベリア、自然の室内清浄機なんですね。だから、感謝の気持ちを込めて新しい鉢に植え替えてあげました。 Snake plants filter and detoxify indoor air—it is nature’s indoor air purifier. So, with my gratitude, I repotted it into new containers.

植え替え後、4つの鉢のうちの一つは玄関の横におきました。 After repotting, I placed one of the four pots next to the entrance.

実は、1年以上前からサンスベリアの「早く植え替えてくれ〜!窮屈すぎるよ〜!」という悲鳴を聞いていました。でも、鉢が重すぎて動かすことすらできなかったんです。 Actually, for over a year now, I’ve been hearing my Snake plant’s cries of “Please repot me soon! I’m way too cramped!” But the pot was just too heavy to even move.

でも、2ヶ月前、今年の独立記念日パーティーに来てくれた筋肉マンさん達に助けてもらって、ようやく株分けをすることができました。 But two months ago, with the help of the muscle-bound guys who came to this year’s Independence Day party, I was finally able to divide the plants.

元気がなさそうな葉はどんどん捨てて、元気そうなものだけを選び4つの鉢に植え替えてあげました。でも、この植え替えは失敗しています。 I discarded all the wilted leaves and selected only the healthy ones to replant into four pots. But this replanting was actually a failure.

どうやら水のやり過ぎが原因のようでした。 It seems overwatering was the cause.

そこで、ネット検索の結果、今回はまず水栽培にして、根の成長の観察をすることにしました。1ヶ月が経ち、サンスベリアの根も生えてきたので、鉢植えに再挑戦しました。 So, after searching online, I decided to start with hydroponics this time to observe root growth. After a month, the Snake plant roots had grown, so I tried potting them again.

昨日は9月1日。自己満足ですが、清々しい月初めとなりました。きっと、サンスベリアも無事に根付いてくれると信じます。 I am quite pleased with myself, but yesterday, September 1st, was a refreshing start to the month. I am confident the snake plants will take root just fine.

この葉からはまだ根が出てきていなかったので、しばらく様子を見ます。 Since no roots have emerged from this leaf yet, I’ll wait and see for a while.

捨てきれない物 Things I Cannot Let Go Of Completely


捨てたい物やこれからも大切に残しておきたい物を判別することは、それほど難しくないです。 Determining what to discard and what to keep as cherished possessions isn’t that difficult.

実際、少しの躊躇はあったものの、以下の物は捨ててきました。 In fact, despite some hesitation, I ended up throwing away the following items.

  • 思い出の品 Memorabilia
  • 着なくなった服、履かなくなった靴 Clothes and shoes I no longer wear
  • メイクアップ Makeup
  • 読んでしまった本 Books I’ve read
  • 使わなくなった家具や道具 Unused furniture and tools
  • ソーシャル ネットワーク サービス Social Networking Services
  • 収入のための仕事 Work for income
  • 意味のない付き合い Meaningless relationships

また、これからも残しておきたい物も判別は難しくないです。ただ、実行に移すことは時として難しいですけど。 It’s not difficult to determine what I want to keep going forward. It’s just that putting it into practice can sometimes be difficult.

  • 信頼関係 Trust
  • 忍耐力 Patience
  • 謙虚さ Humility
  • 新しいことにチャレンジできる情熱 Passion for taking on new challenges

ただ、もう一つのグループ、捨てたいと思っていてもなかなか捨てきれない物もありまして、これが厄介なんですよね。それが時々私を悩ませていると気づいたのは、つい最近です。多くの場合、それと気づかないので、そういう私に後で気づくと自己嫌悪に陥ってしまうわけです。 However, there’s another group of things I want to throw away but just can’t bring myself to part with, and that’s the tricky part. I only recently realized that this is what sometimes troubles me. Most of the time, I don’t even notice it, so when I catch myself doing it later, I end up feeling self-loathing.

まあ、私は凡人ですから、仏教で説く「煩悩」として受けとめておきます。でも、それに気づいた時には避ける努力だけはしていきます。以下、私の厄介な煩悩です。 Well, I’m just an ordinary person, so I’ll accept them as “Kleshas” the vexations described in Buddhism. But when I notice them, I want to at least make an effort to avoid them. Below are my troublesome vexations.

  • 見栄 Vanity
  • エゴキャンディへの渇望 Craving for Ego Candy
  • 嫌な思い出 Unpleasant memories
  • 偏見 Prejudice
  • 見せかけの優しさ Feigned kindness

追記:日本では大晦日には除夜の鐘を鳴らす習慣があります。お坊さんが108回鐘をならすのを聴きながら一年の汚れた心を清めて新しい年を迎えるわけです。なぜ108回かというと、人間には108の煩悩があると言われているからです。一回鐘を鳴らすごとに煩悩が一つづつ消えていくというわけです。 Addendum: In Japan, there is a custom of ringing the New Year’s Eve bell on December 31st. People listen to the monk ring the bell 108 times, purifying their hearts of the year’s impurities and welcoming the new year. The reason for 108 rings is that humans are said to have 108 vexations. With each ring of the bell, one vexation is said to be dispelled.

私の煩悩はなかなか頑固なので、巨大な鐘の真下に行って、そこで鐘を聴かないと消えていかないのかもしれません。但し、鼓膜が破れるかもしれないので、要注意。 My vexations are stubborn indeed, so perhaps they won’t vanish unless I go right beneath that massive bell and listen to it ring. However, be warned—it might rupture your eardrums.

除夜の鐘のYouTubeビデオです。 This is a YouTube video of the New Year’s Eve bell.

バーティザン アーチ Bartizan Arch


標高 10,000 フィート(3,000m) 以上、コロラド高原の西端に位置するのがシーダーブレイクス国定公園です。石灰化されたクラレン層で覆われています。 Cedar Breaks National Monument is located at an elevation of over 10,000 feet (3,000 meters) on the western edge of the Colorado Plateau. It is covered by the calcified Claron Formation.

この公園の南端にあるバーティザン アーチを目指して歩き始めました。 We began walking toward the Bartizan Arch at the southern end of this park.

途中から雨が降り出したので引き返そうかと思いましたが、続行してよかったです。 It started raining partway through, so we thought about turning back, but I’m glad we kept going.

なぜなら、アーチの近くでこの青紫色の松ぼっくりに再会できたからです。ブリスタルコーンパインのコーン。 Because we were able to reunite with this blue-purple pinecone near the arch. The cone of the bristlecone pine tree.

10年前にカリフォルニアのホワイトマウンテン (14,252 ft, 4,344m) 、凍える寒さの中で初めて出会いました。その後、また会えることはないと思っていたので、ここで再開できたことは、とんでもなく意外で嬉しいご褒美でした。 Ten years ago, I first found it in the freezing cold on California’s White Mountain (14,252 ft, 4,344m). I never thought I’d see it again, so it was a completely unexpected delightful reward to see it here once more.

こんなにヒョロヒョロとして頼りない枝の先で頑張って生きていました。ブリスタルコーンという名前は硬い毛でできているボトルブラシのような形からきているようです。 It was struggling to survive on the tip of such a spindly, flimsy branch. The name “Bristlecone” seems to come from its bottlebrush-like shape made of stiff hairs.

青く硬いコーンは、上の写真のように2年かけて茶色のコーンに成長します。 The snall blue, hard cone grows into the larger brown cone over two years, as shown in the photo above.

石灰質の粗悪な地質、そして強風と寒さの中を生き抜いてきたブリスタルコーンの丘は、時間が止まったようにゆっくりと流れています。だからでしょうか。4000年以上も生き続けている木もあるということです。 The hills of bristlecone pines, having survived in poor limestone soil and enduring fierce winds and cold, seem to flow as if time has stopped. I wonder, is that why? Some trees have lived for over 4,000 years, like some in the White Mountains.

雨の中、一歩足を踏み込むたびに石灰の泥が登山靴にくっ付いて、久しぶりに泥まみれのハイクとなりました。車に乗る前、水たまりで靴を洗っているところ。 In the rain, with every step I took, chalky mud stuck to my hiking boots, making it a muddy hike for the first time in ages. Here I am washing my boots in a puddle before getting in the car.

亀になりたい To Be A Tortoise


June 2023 at St. George, UT

初めて君に出会った時のことは忘れない。 I will never forget the first time I met you.

私たちが近くにいることを察して、頭や手足を甲羅の中に縮めてじっとしていました。でも、しばらくするとゆっくり、歩き始めました。みんなが言う通り、とってもゆっくりと。 Sensing our presence nearby, you curled up your head and limbs inside your shell and remained still. But after a while, you slowly began to walk. Just as everyone said, you moved very slowly.

ただ、驚いたのはその後です。少し先まで行って同じ場所まで帰ってきたのは30分後です。君を探して辺りを見回しましたが見つかりません。「当たり前だよね。いるわけないか。」と諦めて崖の上の方を見上げると、なんと、君がいた。 However, what surprised me was what happened next. We walked a little further and returned to the same spot 30 minutes later. I looked around for you but couldn’t find you. “Of course,” I thought, giving up, and looked up at the top of the cliff, and there you were.

依然としてゆっくりと歩いていた姿に感動しました。イソップ寓話のカメを思い出したのでした。 I was moved by the sight of him still walking slowly. It reminded me of the tortoise in Aesop’s fable.

私はイソップ寓話の中の自信過剰で放漫なウサギでした。 I was like the overconfident and careless rabbit in Aesop’s fable.

仕事柄、私は小さなことを気に留めることなく猛スピードで走り続けてきました。目標達成のためなのだから仕方がないと切り捨てた事や人はどれほどあるのでしょう。そうすることで多くの繊細な人たちを傷つけてきました。 Due to the nature of my work, I have continued to rush forward at full speed without paying attention to small details. How many things and people have I dismissed as not important enough in order to achieve my goals? By doing so, I have hurt many sensitive people.

道端の石ころがこんなに美しい物だったことに気がついたのは、つい最近です。たくさんの成分が凝縮されて美しい模様を作り出していたんです。そんなことに気づけるようになって、本当によかった。走るんじゃなく、ゆっくり歩いてこそ見えてくる物がたくさんあるんですね。 I only recently realized how beautiful the stones on the side of the road are. They are made up of many different elements that combine to create beautiful patterns. I’m so glad I’ve come to notice this. There are so many things you can see when you walk slowly instead of running.

だから、ゆっくりと、それぞれの一歩を大切にしたい。 That’s why I want to take each step slowly and carefully.

Young tortoise only 3 inches long, May 2020

そうだ、陸カメになりたかったんだ。 That’s right, I want to be a tortoise.

始めの一歩 My First Step


一歩を踏み出して、再出発をしました。 I took a step forward and made it as a fresh start.

とっても小さい一歩だから誰にも気が付かれない。でも、渾身の力を込めて踏み出した記念すべき一歩。 It’s so small that no one notices it. But it’s a memorable step taken with all my strength.

フェイスブック、インスタグラム、Xと、ソーシャルネットワークのアカウントを次々に削除していきました。もう雑音はいらない。そして、最後に残ったのはLinkedInでした。 I deleted my Facebook, Instagram, and X accounts one after another. No more noise. The last one remaining was LinkedIn.

もう仕事をするつもりもないので、全く必要ないのです。でも、このアカウントを消してしまうと、私がしてきた過去とそれに繋がっている社会も消し去るようで、踏ん切りがつきませんでした。 I have no intention of working anymore, so I don’t need it at all. However, deleting this account would be like erasing my past and the community connected to it, so I couldn’t bring myself to do it.

でも、ついに一歩踏み出せました。そして私は静かにサイバー空間から消えていきました。 But finally, I took that step. And then I quietly disappeared from cyberspace.

もちろん、このブログは残しています。ただ、肩書きのない素の私、今の私だけがいるという自覚、それが気持ちいい。 Of course, I’m keeping this blog. However, it simply feels good to be aware that this is just me, without any titles, just the real me as I am now.

一歩踏み出せた私に送ります。「ありがとう、私。がんばったね!」  I send these words to myself for taking that first step. “Thank you, me. good job!”