先週の土曜日のマーケットも気持ちがいい日でした。バンちゃんのブースです。なんか、とてものどかですね。 Last Saturday’s market was another pleasant day. This is Banchan’s booth. It’s kind of very peaceful.
ロバのジャック君はお食事中。 Jack the donkey at mealtime.
さて、この日の発見は、こちらのアメリカエルクのツノです。 Now, the great find of the day was this American Elk antler.
トレーナーの犬はピットブルで、とても頑丈な歯を持っています。今までいくつもおもちゃをあげていますが、1時間もしないうちに噛みちぎられています。そこで、この骨です。 My trainer’s dog is a pit bull and has very strong teeth. I have given him several toys and he has chewed them off in less than an hour. So here is the antler.
絶対大丈夫と太鼓判を押されて、買いました。 I bought it because they gave me the stamp of approval that it would be absolutely fine.
2日前にあげたら、まだ見た事がないもののようで、クンクンと鼻をつけて物色していました。さて、来週まで持ち堪えているかどうか楽しみです。 I gave it to him two days ago and he was sniffing and sniffing and rummaging around, like he had never seen anything like it before. Now, I am looking forward to seeing if it holds up until next week.
アメリカエルクのツノはとても立派ですよね。そんなツノも毎年秋にはポロリと落ちて、新しいツノが再び生えてくるようです。1日に1インチ(2.5 cm) のスピードで伸びるそうです。それも驚きですね。 The horn of the American Elk is very magnificent, isn’t it? It is said that the horn grows at a rate of 1 inch (2.5 cm) per day. That is also amazing.
まだ摂氏38℃を超える9 月から土曜日のマーケットにお店を出し始めました。 I started setting up my booth at the Saturday market in September when the temperature was still above 100°F.
水とビールを運ぶポニー。 A Pony carrying water bottles and Beer.
それから3ヶ月、もう零下となる12月となりました。 Three months later, it is December, with near freezing temperatures.
出店回数は6回、トータルの収益がついに$1,000を超えました! パチパチ!!! I have attended this market 6 times so far and my total earnings finally exceeded $1,000! Hooray!
利益はまだ正確には計算していないのでわかりませんが、初期投資などを差し引いて$50ぐらいかな。 I don’t know the exact profit yet as I haven’t calculated it, but I’m guessing around $50 not including the initial investment, etc.
マーケットの犬達 Dogs at Market.
今年は、既に寒くなってしまったので、今週末で終了としますが、来年もまだ続けます。エグジットプランは当然ありますが、まだその時期ではありません。 This year I will end this weekend as it is already cold, but I will continue next year. I have an exit plan, of course, but it is not time for that yet.
マーケットの犬達 Dogs at Market.
その間に、私の過去の仕事人生35年とは全くかけ離れた人達と接する機会が多くなり、刺激をもらい、勉強させてもらってます。 During that time, I have had many opportunities to come into contact with people who are very different from those I have met over my past 35 years of work, and learned a lot from them. Along with those people, I have met many dogs as well, so I am sharing their pictures here.
マーケットの犬達 Dogs at Market.
中でも私たちに土曜のマーケット出店のお誘いをしてくれたカップルからは、全く別の角度から刺激をいただきました。 Among others, a couple who invited us to open a market booth, inspired me from a completely different angle.
マーケットの犬達 Dogs at Market.
その刺激とは、人生のエグジットプランを見据えて今を生きている姿勢です。 The inspiration is the attitude of living in the present with an eye on the exiting plan of life.
マーケットの犬達 Dogs at Market.
彼女はアルツハイマーと診断され、今後自分ではコントロールできない人生が待っていることを100%受け入れ、その為の準備もしつつ、今できることを精一杯しています。 The wife has been diagnosed with Alzheimer’s and has accepted that her life will be beyond her control, and she is doing the best she can now, while also preparing for the future.
マーケットの犬達 Dogs at Market.
避けられない「死」から逆算して、今何をしたいのかを考える事の大切さは、一応は知っていても、それを本当に認識して、覚悟を決めて生きている人には今まで出会っていませんでした。 Although I knew in passing the importance of thinking about what one wants to do now, working backward from the inevitable “death,” I had never met anyone who truly recognized this and was prepared to live now.
二人とも仕事で世界中を駆け回って来たそうです。それに比べると今の生活はとても地味です。でも、迫り来る将来に備えて、今、本当にしたいことをしているんだと思いました。だから彼らも収益は無くてもマーケットに出店することに意義を見出しているのだと思います。 Throughout their past careers, they have traveled all over the world. Compared to that, their current life is very simple. But I thought they are doing what they really want to do now to prepare for the looming future. That is why I think they also find meaning in opening booth at the market, even if they don’t make much profit.
とても凛々しい2歳の秋田犬。 A very dignified 2-year-old Akita dog.
私の人生のエグジットプランはまだないです。でも、それが大切なことを再確認させてくれた友人に感謝します。 I don’t have an exit plan for my life yet. But thanks to my friends for reminding me that it is important.
まだ先が見えない雲の中にいる私です。 I am still in the clouds with no way forward.
私の土曜日のマーケットへの出店、3回目が終わりました。結果はコースターが8セット、追加のコースタが2枚でした。 My third time at Saturday’s market is over. The sale numbers were 8 sets of coasters plus 2 additional coasters.
まだ工夫の余地、大いに有りです。でも、品数を少なくして、テーブル1つに集中して、お客様に全面的に話していこうという努力の結果が、少しマシな売上数になりました。 There is still much more room for improvement. However, my efforts to reduce the number of items, concentrate on one table, and talk to customers have resulted in slightly better sales.
「コースターセットの説明書が小さすぎて、年寄りの私には読めないよ。」という、貴重なコメントをお客様からいただきました。こういうコメントは宝です。 I received a valuable comment from a customer, “The descriptions for the coaster sets are too small for me, I’m too old to read them.” Comments like this are gems.
うん、しっかり聞いてるよ。 Yes, I am listening closely.
そうなんです。夜中過ぎまで頑張って、それぞれにショートストーリーを書いてみたんですが、場所の制限を考えて小さくしました。でも、小さくしすぎてしまったようで、意味のないものになってしまったのかもしれません。 That’s right. I worked hard until after midnight to write a short story for each of them, but I printed it small considering the limitations of the space. But I think I made them too small that they ended up being overlooked.
よしよし、もっと改良できます。残念なが次の土曜は行けないけど、再来週までに更なる改良版を作ってみます。 OK, OK, I can make more improvements. Unfortunately, I won’t be able to make it next Saturday, but I’ll try to make further improvements before the following Saturday.
先週の土曜日のマーケットの売り上げは、コースターセットが4つ。それだけでした。 Last Saturday’s market sales were only four coaster sets. That’s it.
それなりに人の注意はひいたようですが、売れませんでした。 It seemed that my coasters attracted a decent amount of attention, but did not sell well.
今回は、コースターを一枚ずつ、洗濯バサミでワイヤーラックに吊るす方法を考えていましたが、ワイヤーに溝のあるバーをつけてみてはどうかという素晴らしいバンちゃんの提案で、試作品を作ってみました。 I had planned to hang the coasters, one at a time, on a wire rack with clothespins, but Banchan gave me a wonderful suggestion to attach a slotted bar to the wire-wall. So I made a prototype.
うまくいきそうなので、黒い溝のあるバーを購入し、切ったりやすりがけをしたりして、スーパーグルーで固定しました。 It seemed to work, so I bought a black grooved bar, cut and sanded it, and secured it with super glue.
これでうまくいくかもしれないと、自信を持って土曜日に臨みましたが、結果は4セットしか売れず、私の自信は半分萎んでいました。 I went into Saturday’s market confident that this might work, but the result was that I sold only four sets, and my confidence dropped to about half.
親しくなった競争相手の写真家ご夫婦の所に行って、今日もあまり売れていないと、少しぼやいてみました。 I went over to a competing photographer couple I have made friends with and blurted out a bit that I wasn’t selling very well again.
彼らはもう10年以上、毎週末この場所で売り続けているそうです。その間には色々なことがあり、展示の仕方や、写真の印刷の仕方、サイズなど、様々な工夫を凝らしてここまで来た話をしてくれました。 They have been selling at this location every weekend for over 10 years now. They told me that a lot had happened in that time, and that they had come this far with various innovations in the way they display their products, the way they print their photos, the size, and so on.
それに比べると、私はまだ3回目しか出展してない。改良の余地はまだまだたくさんあるはずなんだなーと、反省しました。そして、ある言葉を思い出しました。 In comparison, I have only presented my stuff three times. I reflected on the fact that there must still be a lot of room for improvement. Then I remembered a Japanese word.
雲外蒼天 (the literal translation is “Out of the clouds, blue sky spreads towards heaven.”}
「混沌とした雲の中では何も見えないけれど、その向こうには真っ青に広がる空がある。だから、今は力を蓄える時。やがて力強く成長した翼で雲を突き抜けられる時がきっとくる。その時は、大きく広がる青空に、高く高く、羽ばたこう!」というのが私の解釈です。 Here is my interpretation of the word: You can’t see anything amidst the chaotic clouds, but beyond the clouds is the bright blue sky. So now is the time to save your strength. The time will surely come when you will be able to break through the clouds with your powerful wings. When that time comes, you will flap your wings high and high into the vast blue sky!
そこで、再びアイディアを絞り出すことにしました。 So I decided to squeeze another idea out again.
バンちゃんの素晴らしいアイディアももらって、4枚セットのコースターを展示する棚のプロトタイプを作ってみました。 I also got some great ideas from Banchan and made a prototype of a shelf to display a set of four coasters.
3種類のプロトタイプの中から、一番簡素で、折りたたみも簡単で、運びやすい形を選びました。 Of the three prototypes, I chose the one that was simplest and easiest to fold and carry.
マジックテープを使うことにより、平に折りたたみできるようになっています。 Velcro allows it to fold flat for transporting and to stay upright for displaying.
棚は全部で6個。 I made six shelves in total.
もっと作ってもいいんですが、今週末は21セットある中の6セットだけを展示するつもりです。 I could make more, but this weekend I intend to display only 6 of the 21 sets.
そして、それぞれのセットにお客様に読んでもらえるよう、私の想いを託して時間が許す限り、ショートストーリーをを書こうと思っています。 And I will write short stories as time permits, with my thoughts and feelings on each set for people to read.
さあ、どうなるか、また土曜日が待ち遠しくなって来ましたよ! Let’s see what happens, I’m starting to look forward to Saturday again!