Tag Archives: Festival

カササギ伝説 Magpie Legend


カササギは尾が長く、主に白と黒の色をしたカラス科の鳥です。 Magpies are members of the crow family with long tails and are primarily white and black in color.

Screenshot

カラス科に属している鳥のためか、良い印象がありません。だからカササギの写真は一枚もないことに気がつきました。 I do not have a good impression of this bird, perhaps because it belongs to the crow family. So I noticed that there is not a single photo of a Magpie in my collection.

北米のカササギ Black-billed magpie

今となっては後悔のみです。そこで、今日はバンちゃんのコレクションから数枚を貸してもらいました。ちなみに、彼の写真のウェブサイトはこちらです。 Now I regret it. So, today I asked Ban-chan to lend me a few pictures from his collection. By the way, here is the website for his photos.

   Van Strohm Photography

カラス科の鳥にいい印象を持っていない理由は、多分、周りにたくさんいるし、都市部ではゴミ箱を漁っている光景をみているからかなーと思っています。 I think the reason I don’t have a good impression of the crow family of birds is probably because there are so many of them around and I have seen them scavenging garbage cans in urban areas.

キバシカササギ Yellow-billed magpie

ただ、カササギを調べてみると、意外にも様々な伝説があり、珍重されていることがわかりました。良い例として、中国では縁起の良い鳥とされ、また韓国の多くの都市では、カササギを市の鳥と指定していることが挙げられます。 However, when I looked into the magpie, I found that it has a surprisingly wide variety of legends and is highly prized. A good example is that it is considered a bird of good luck in China, and many Korean cities have designated the magpie as their city bird.

羽を広げた姿は美しいですね。そんな美しさから、中国から文化移入した東洋ではカササギの伝説が語り継がれてきました。日本にはカササギは生息していませんでしたが、もしかしたらカササギが移入された際に、伝説も一緒に移入されたのかもしれません。 They are beautiful with their wings spread. Because of such beauty, the legend of the magpie has been passed down in the East, where cultures were introduced from China. In Japan, magpies did not live, but perhaps when they were introduced to Japan, the legend of the magpie was also introduced.

その伝説とは、七夕の日にお祝いをするする理由そのものです。バリエーションはたくさんありますが、大雑把にまとめると以下の様になります。カササギが重要な役割を果たしていることがわかります。 The legend is the very reason for celebrating on Tanabata day. There are many variations, but a rough summary is as follows. You can see that the magpie plays an important role.

以上がストーリーでした。そして、この話の「織姫」と「彦星」は夏の夜空に見つけることができます。以下、去年の7月31日にザイオン国立公園で撮った東の空です。That was the story. And you can find the “Orihime” and “Hikoboshi” of this story in the summer night sky. Below is the eastern sky taken at Zion National Park in July 31 last year.

天の川を挟んで夏の大三角形を見つけたら、まさにそれがこのお話そのものだと思ってください。「織姫」はベガ、「彦星は」アルタイ、そして白鳥座の一部のデネブで大きな三角形を作っています。 If you can find the Summer Triangle across the Milky Way, that’s exactly what this story is about. Orihime” is Vega, ‘Hikoboshi’ is Altai, and Deneb, part of Cygnus, make up the big triangle.

はて?この図を見ながら勝手な妄想が浮かんできました。 Hmmm? My own imagination came to me as I looked at this diagram.

遠い昔、白鳥座がまだ白鳥座という名前すら付いてなかった頃、中国の人たちはこんな夜空を見上げながら、カササギの姿を見ていたんじゃないかな?白鳥座がカササギだと思えば、夜空の恋の物語はスッキリと完結する! I wonder if in the distant past, when Cygnus wasn’t even named Cygnus yet, the Chinese would look up at a night sky like this and see a magpie. If we think of Cygnus as a magpie, then our night sky love story is clear and complete!

恐竜ダイアモンド Dinosaur Diamond


先週末から5日間、わたしたちの街、セイントジョージから300マイル (483 km) 北東にある小さな町、ヘルパーに行ってきました。この地で3日間のフェスティバルがあったからです。 For 5 days last week up until the weekend, we went to Helper, a small town 300 miles (483 km) northeast of our town, Saint George. This is because there was a 3-day art and music festival there.

ヘルパーはかつて炭鉱の街でした。 Helper was once a coal mining town.

バンちゃんも写真で参加したので、そのお手伝いで行ったわけです。 Banchan participated in the event with his photos, so I was there also to help him.

お手伝いの内訳は、荷物の運搬と展示用のブースのセットアップが主なことです。(私の小さな車にも荷物を詰め込んで、2台でいきました。)ただ、一度セットアップが完了すると、何もすることがないので退屈ですが、他の人たちのブースを見て回ったり、買い物をしたりすると1日目は終わります。 The major help needed is setting up his booth for the exhibit. (We also packed up my little car because not everything could fit in his only.) However, once setup is complete, it can be tedious as there is nothing to do but look around at other people’s booths and do some shopping until the first day was over.

2日目からは他の展示をしている人たちと会話を楽しみました。 On the second day, I enjoyed conversing with other exhibitors.

フェスティバルの参加者は様々です。一年中、アメリカ全土のフェスティバルを渡り歩いているアーティストもいれば、私たちのように定年退職後、全く違った職種の製品やサービスを提供する人たちも意外に多くいます。また、現在進行中で、医者や弁護士などをしつつも、週末の趣味としてこだわりの製品を売る人たちもいます。 Festival attendees vary widely. Some artists travel to festivals all over the U.S. throughout the year, while a surprising number of people like us are retired and offer products and services in completely different professions. There are also ongoing people who are doctors, lawyers, etc., but sell their particular products as a weekend hobby.

バンちゃんのテントの横でアーティストが2時間のタイムリミットで絵を描いていました。 An artist was painting next to Banchan’s canopy with a two-hour time limit.

そういった様々な過去や生活を持った人たちが集まるフェスティバルは面白くないわけありません。私の場合は製品を売る必要もないので、なおさら気ままに会話を楽しむことができました。 It is not uninteresting to have a festival that brings together people with such diverse pasts and lifestyles. In my case, I didn’t have to sell any products, so I was able to enjoy the conversation even more freely.

朝食の時に出会ったミスコンテストクイーンの3人。残念ながらまだドレスは着ていませんでした。 Three Miss Beauty Contest Queens met at breakfast. Unfortunately, they were not wearing dresses yet.

お客様と話すのも面白く、今日のこのトピックはまさに地元のお客様から聞き出した話に基づきます。 It is interesting to talk with customers, and this very topic today is based on a story I heard from a local customer.

ヘルパーという町とその周辺は、先史時代の遺跡がたくさんある場所です。ペトログリフや恐竜の骨など、多く発掘されています。 The town of Helper and the surrounding area are home to many prehistoric ruins. Many petroglyphs and dinosaur bones have been excavated.

ヘルパー近郊の地図。 Map of the Helper suburbs.

中でも私の興味を引いたのは、6フィートもあるキャノンボールというコンクリーションがあることでした。地図上、12番のBuried Forest Concretions です。お客様の一人はご主人がコンクリーションの隣に立って写っている写真を見せてくれました。 Of particular interest to me was a type of concretion called a “Cannonball”, which are about six feet long. On the map, these are at Buried Forest Concretions, #12. One of the guests showed me a picture of her husband standing next to one of these concretions.

12番、キャノンボールのコンクリーションがある、Buried Forest Concretions。 Number 12, Buried Forest Concretions, with cannonball concretions.

私が見たことのあるコンクリーションはモキボールと言われ、たかだか1インチから5インチほどの丸いボールです。 昔、家の近くを歩いていた時に見つけたものは、1インチぐらい。半分に割れたボールを観察すると、中心は砂岩が固まったもので、その周りに鉄分で覆われているのがわかります。 The concretions I have seen are called Moqui Balls, which are round balls that are a mere 1“ to 5” in diameter. The one I found while walking near my house a long time ago was about 1 inch. If you observe the ball broken in half, you can see that the center is made of hardened sandstone and is covered with iron around it.

家の近くで拾ってきたモキボール。 Moqui balls I picked up near my house.

さらに興味を引いたのが「恐竜ダイアモンド」と呼ばれる巨大な地帯です。名前の由来は大きくダイヤモンドの形を描くようにハイウェーがこの地帯を囲んでいるところから来たらしいです。そしてこのヘルパーもそのダイヤモンドの西側に位置しています。 Of further interest is a huge zone called the “Dinosaur Diamond”. The name is said to come from the fact that a highway surrounds this zone in the shape of a large diamond. And Helper is also located on the west side of the diamond.

ユタ州道、10号線からの眺め。 View from Utah State Highway, Route 10.

私たちは、このダイヤモンドの北に位置する恐竜国定公園を一度訪れています。その時は、恐竜ダイヤモンドの存在を意識しませんでした。何しろ巨大な地域を指していますからね。 We visited Dinosaur National Monument once, which is located north of this diamond. At that time, we were not aware of the Dinosaur Diamond. After all, we are referring to a huge area.

このキャノンボールができた頃は白亜紀の後期、9,000万年前とされています。この頃のアメリカ北大陸は白亜紀海路 (西部内陸海路とも呼ばれる) が入り込んでいて、この恐竜ダイアモンド地帯は浅い海になっていたそうです。 It is believed these Cannonball concretions were formed in the late Cretaceous Period, 90 million years ago. At this time, the Cretaceous seaway (aka Western Interior Seaway) was entering the northern continent of the United States, and this dinosaur diamond zone was a shallow sea.

10号線沿いにあるハンティングトン州立公園からの眺め。 View from Huntington State Park on Route 10.

恐竜が絶滅し始めたのが白亜紀末期で時代の転換期でした。古生物学や地質学にとってとても興味深い時代ですよね。ここは、白亜紀をそのまま地中に閉じ込めた貴重な場所ともいえます。 It was a turning point in time at the end of the Cretaceous when the dinosaurs began to become extinct. It is a very interesting period for paleontology and geology. This is a precious place where the Cretaceous Period was trapped underground as it was.

今度来る時は、キャノンボールも含めて、この地帯一帯にフォーカスして探索したいねと言って、家路を急ぎました。 We hurried home, saying that the next time we come back, we would like to focus our exploration on this whole area, including the Cannonball area.

さて、次回から再びイルリサット旅行記に戻ります。 Now, I will return to the Ilulissat travelogue again in the next posting.