まだ先が見えない雲の中にいる私です。 I am still in the clouds with no way forward.
私の土曜日のマーケットへの出店、3回目が終わりました。結果はコースターが8セット、追加のコースタが2枚でした。 My third time at Saturday’s market is over. The sale numbers were 8 sets of coasters plus 2 additional coasters.
まだ工夫の余地、大いに有りです。でも、品数を少なくして、テーブル1つに集中して、お客様に全面的に話していこうという努力の結果が、少しマシな売上数になりました。 There is still much more room for improvement. However, my efforts to reduce the number of items, concentrate on one table, and talk to customers have resulted in slightly better sales.
「コースターセットの説明書が小さすぎて、年寄りの私には読めないよ。」という、貴重なコメントをお客様からいただきました。こういうコメントは宝です。 I received a valuable comment from a customer, “The descriptions for the coaster sets are too small for me, I’m too old to read them.” Comments like this are gems.
うん、しっかり聞いてるよ。 Yes, I am listening closely.
そうなんです。夜中過ぎまで頑張って、それぞれにショートストーリーを書いてみたんですが、場所の制限を考えて小さくしました。でも、小さくしすぎてしまったようで、意味のないものになってしまったのかもしれません。 That’s right. I worked hard until after midnight to write a short story for each of them, but I printed it small considering the limitations of the space. But I think I made them too small that they ended up being overlooked.
よしよし、もっと改良できます。残念なが次の土曜は行けないけど、再来週までに更なる改良版を作ってみます。 OK, OK, I can make more improvements. Unfortunately, I won’t be able to make it next Saturday, but I’ll try to make further improvements before the following Saturday.
先週の土曜日のマーケットの売り上げは、コースターセットが4つ。それだけでした。 Last Saturday’s market sales were only four coaster sets. That’s it.
それなりに人の注意はひいたようですが、売れませんでした。 It seemed that my coasters attracted a decent amount of attention, but did not sell well.
今回は、コースターを一枚ずつ、洗濯バサミでワイヤーラックに吊るす方法を考えていましたが、ワイヤーに溝のあるバーをつけてみてはどうかという素晴らしいバンちゃんの提案で、試作品を作ってみました。 I had planned to hang the coasters, one at a time, on a wire rack with clothespins, but Banchan gave me a wonderful suggestion to attach a slotted bar to the wire-wall. So I made a prototype.
うまくいきそうなので、黒い溝のあるバーを購入し、切ったりやすりがけをしたりして、スーパーグルーで固定しました。 It seemed to work, so I bought a black grooved bar, cut and sanded it, and secured it with super glue.
これでうまくいくかもしれないと、自信を持って土曜日に臨みましたが、結果は4セットしか売れず、私の自信は半分萎んでいました。 I went into Saturday’s market confident that this might work, but the result was that I sold only four sets, and my confidence dropped to about half.
親しくなった競争相手の写真家ご夫婦の所に行って、今日もあまり売れていないと、少しぼやいてみました。 I went over to a competing photographer couple I have made friends with and blurted out a bit that I wasn’t selling very well again.
彼らはもう10年以上、毎週末この場所で売り続けているそうです。その間には色々なことがあり、展示の仕方や、写真の印刷の仕方、サイズなど、様々な工夫を凝らしてここまで来た話をしてくれました。 They have been selling at this location every weekend for over 10 years now. They told me that a lot had happened in that time, and that they had come this far with various innovations in the way they display their products, the way they print their photos, the size, and so on.
それに比べると、私はまだ3回目しか出展してない。改良の余地はまだまだたくさんあるはずなんだなーと、反省しました。そして、ある言葉を思い出しました。 In comparison, I have only presented my stuff three times. I reflected on the fact that there must still be a lot of room for improvement. Then I remembered a Japanese word.
雲外蒼天 (the literal translation is “Out of the clouds, blue sky spreads towards heaven.”}
「混沌とした雲の中では何も見えないけれど、その向こうには真っ青に広がる空がある。だから、今は力を蓄える時。やがて力強く成長した翼で雲を突き抜けられる時がきっとくる。その時は、大きく広がる青空に、高く高く、羽ばたこう!」というのが私の解釈です。 Here is my interpretation of the word: You can’t see anything amidst the chaotic clouds, but beyond the clouds is the bright blue sky. So now is the time to save your strength. The time will surely come when you will be able to break through the clouds with your powerful wings. When that time comes, you will flap your wings high and high into the vast blue sky!
そこで、再びアイディアを絞り出すことにしました。 So I decided to squeeze another idea out again.
バンちゃんの素晴らしいアイディアももらって、4枚セットのコースターを展示する棚のプロトタイプを作ってみました。 I also got some great ideas from Banchan and made a prototype of a shelf to display a set of four coasters.
3種類のプロトタイプの中から、一番簡素で、折りたたみも簡単で、運びやすい形を選びました。 Of the three prototypes, I chose the one that was simplest and easiest to fold and carry.
マジックテープを使うことにより、平に折りたたみできるようになっています。 Velcro allows it to fold flat for transporting and to stay upright for displaying.
棚は全部で6個。 I made six shelves in total.
もっと作ってもいいんですが、今週末は21セットある中の6セットだけを展示するつもりです。 I could make more, but this weekend I intend to display only 6 of the 21 sets.
そして、それぞれのセットにお客様に読んでもらえるよう、私の想いを託して時間が許す限り、ショートストーリーをを書こうと思っています。 And I will write short stories as time permits, with my thoughts and feelings on each set for people to read.
さあ、どうなるか、また土曜日が待ち遠しくなって来ましたよ! Let’s see what happens, I’m starting to look forward to Saturday again!
ジョンデンバーのトリビュートコンサートに行って来ました。ここで言うトリビュートとは敬意を表して行われるコンサートのことです。 I went to the John Denver tribute concert. A tribute in this context is a concert held in honor of.
Chris Collins という方がジョンデンバーそっくりな姿で登場していたので、昔を懐かしく思い出してしまいました。実は、ジョンのコンサートには日本で2回、カリフォルニアのUCバークレーで一回行っています。彼の熱烈なファンではないですが、いくつかの彼の作る歌には共感します。 A person named Chris Collins appeared as a John Denver look-alike, which made me remember the old days fondly. Actually, I have been to John’s concerts twice in Japan and once at UC Berkeley in California. I am not an ardent fan of his, but I can relate to many of the songs he wrote.
Sunshine on my shoulders makes me happy
Sunshine in my eyes can make me cry
会場全体で大合唱です。特に「太陽を背に受けて」の歌を歌いながら、「そうなんだよね。こんな風に心に響く写真が撮りたかったんだよね。」と、思い出しました。彼の歌は写真を撮り始めた頃のことを思い出させてくれました。 The entire audience sang along in chorus. Especially while singing the song “Sunshine on my shoulders,” I remembered something important to me. “That’s right. I want to take pictures that touch my heart like this.” I was reminded of the time when I first started taking pictures with his song in mind.
65分9秒で5位でした。 I was fifth place in 65 minutes and 9 seconds.
去年より4分遅かったんですが、怪我もなく終了できたので満足です。 I was 4 minutes slower than last year, but able to finish without any injuries, so I am satisfied.
以下の写真の女性の中で最下位は私でした。左から2番目の方は76歳ですが、60分を切っています。また、右から2番目の方は79歳ですが、63分で終了しています。 I was the slowest of the women in the following picture. The second one from the left is 76 years old but finished in less than 60 minutes. Also, the second one from the right is 79 years old but finished in 63 minutes.
何歳になってもポジティブで元気な人たちと一緒にいただけで元気をもらいました。 I was energized just by being with people who were positive and energetic at any age.
このレースを機に、もう走るのはやめようと思っていましたが、やっぱり来年も走ってるような気がします。 I thought I would stop running after this race, but I still feel like I will be running again next year.
“The real competition is against the little voice inside you that wants to quit.” George Sheehan
“本当の競争は、やめたいという自分の中の小さな声との戦いだ” ジョージ シーハン
有名な言葉です。 It’s a famous quote.
昨夜、私が出場するハンツマン シニア世界競技大会のオープニングセレモニーに行って来ました。 Last night I went to the opening ceremony for the Huntsman Senior World Games, in which I am competing.
100歳のこの女性は去年まで毎年水泳で出場していましたが、今年は出られません。なぜなら、ガン治療を始めたらです。でも、来年はまた戻ってくるよというメッセージでした。 This 100 year old woman used to compete in swimming every year until last year, but this year she will not be able to. Because she started cancer treatment. But the message was that she will be back next year.
その後、2時間ぐらいのショーがあり、世界の旗を着た若者達が入って来た時には感動しました。 Then there was a show that lasted about two hours, and I was impressed when the young people came in wearing flags from around the world.
怪我をして練習の時間がなくなってしまったので元気ないです。でも、諦めない。自分の中の小さな声に負けない。 I’m not doing so well in my practice because I’m injured and have lost time. But I won’t give up. I will not be defeated by the little voice inside me.
あと5日間となりました。体調を調整する時です。もっと早く走りたいけど、もう気にしません。レース当日まで筋トレと休養をしっかりこなしていきます。 It’s only five days away. And it is time to adjust my physical condition. I would like to run faster, but I don’t care anymore. I will do a good job of muscle training and rest until race day.
毎週土曜日に開かれる野外マーケットに再び参加しました。前回のように売り上げゼロではなかったです。以下が売れた品です。 I once again participated in the open-air market held every Saturday. I did not have zero sales like last time. Below are the items sold.
4枚セットのコースターが3個。 Three sets of four coasters.
1枚のコースターを2枚。 Two one-piece coasters.
鍋つかみを3個。 Three pot holders.
値段を下げまくったので、鍋つかみは6ドルの赤字となり、カードリーダーの手数料なども差し引くと、合計で10ドルの収入となりました。ただ、出店する参加料金が20ドルで、(バンちゃんと二人で2ヶ所借りているので60ドル。それを彼の方が多くの場所をとっているので私は20ドルにしてもらってます。)その出費も加えると、この日の収入はマイナス10ドルとなりました。 Since I lowered the price so much, I lost $6 for the pot holders, and after deducting the card reader fee, etc., I made a total of $10. However, the entry fee to open a booth was $20. (Banchan and I rented two spaces for $60. He is using more than half of the total space, so we agreed that I pay $20.) After adding that expense, my income for the day was minus $10.
もっと売れる事を期待して、値段を下げられる最低限まで下げたのに、この結果となりました。 I lowered the price to the minimum I could afford in hopes of selling more, but this was the result.
ここは野外コンサートがある会場の駐車場です。だから将来の歌手の卵も練習のためにやって来て、ガンガン歌いまくってます。 The market is held in the parking lot of a venue where outdoor concerts are held. So future singers come here to practice and sing their hearts out.
バンちゃんはすでにEtsyに彼の商品を出しています。私はやはりウェブサイトを立ち上げたいです。その為には時間と労力が必要なので、できるまで、市場調査の意味も含めて諦めずに売る練習をします。。 Banchan already has his products on Etsy. I still want to set up a website. This requires time and effort, so until I can do it, I will continue to practice selling without giving up, to at least do market research!
さて、私の10Kのレースの日も近づいています。コースにはすでに当日は道路閉鎖のサインが出ていました。ちょっと元気ないですが、これから走ってきます。 Well, the day of my 10K race is approaching. There were already signs on the course saying that the road was closed for the day. I’m a bit down, but I’m going to run now.