Tag Archives: 土曜日のマーケット

まだ雲の中 Still in the Clouds


まだ先が見えない雲の中にいる私です。 I am still in the clouds with no way forward.

私の土曜日のマーケットへの出店、3回目が終わりました。結果はコースターが8セット、追加のコースタが2枚でした。 My third time at Saturday’s market is over. The sale numbers were 8 sets of coasters plus 2 additional coasters.

まだ工夫の余地、大いに有りです。でも、品数を少なくして、テーブル1つに集中して、お客様に全面的に話していこうという努力の結果が、少しマシな売上数になりました。 There is still much more room for improvement. However, my efforts to reduce the number of items, concentrate on one table, and talk to customers have resulted in slightly better sales.

「コースターセットの説明書が小さすぎて、年寄りの私には読めないよ。」という、貴重なコメントをお客様からいただきました。こういうコメントは宝です。 I received a valuable comment from a customer, “The descriptions for the coaster sets are too small for me, I’m too old to read them.” Comments like this are gems.

うん、しっかり聞いてるよ。 Yes, I am listening closely.

そうなんです。夜中過ぎまで頑張って、それぞれにショートストーリーを書いてみたんですが、場所の制限を考えて小さくしました。でも、小さくしすぎてしまったようで、意味のないものになってしまったのかもしれません。 That’s right. I worked hard until after midnight to write a short story for each of them, but I printed it small considering the limitations of the space. But I think I made them too small that they ended up being overlooked.

よしよし、もっと改良できます。残念なが次の土曜は行けないけど、再来週までに更なる改良版を作ってみます。 OK, OK, I can make more improvements. Unfortunately, I won’t be able to make it next Saturday, but I’ll try to make further improvements before the following Saturday.

雲の向こう Beyond the Clouds


先週の土曜日のマーケットの売り上げは、コースターセットが4つ。それだけでした。 Last Saturday’s market sales were only four coaster sets. That’s it.

それなりに人の注意はひいたようですが、売れませんでした。 It seemed that my coasters attracted a decent amount of attention, but did not sell well.

今回は、コースターを一枚ずつ、洗濯バサミでワイヤーラックに吊るす方法を考えていましたが、ワイヤーに溝のあるバーをつけてみてはどうかという素晴らしいバンちゃんの提案で、試作品を作ってみました。 I had planned to hang the coasters, one at a time, on a wire rack with clothespins, but Banchan gave me a wonderful suggestion to attach a slotted bar to the wire-wall. So I made a prototype.

うまくいきそうなので、黒い溝のあるバーを購入し、切ったりやすりがけをしたりして、スーパーグルーで固定しました。 It seemed to work, so I bought a black grooved bar, cut and sanded it, and secured it with super glue.

これでうまくいくかもしれないと、自信を持って土曜日に臨みましたが、結果は4セットしか売れず、私の自信は半分萎んでいました。 I went into Saturday’s market confident that this might work, but the result was that I sold only four sets, and my confidence dropped to about half.

親しくなった競争相手の写真家ご夫婦の所に行って、今日もあまり売れていないと、少しぼやいてみました。 I went over to a competing photographer couple I have made friends with and blurted out a bit that I wasn’t selling very well again.

彼らはもう10年以上、毎週末この場所で売り続けているそうです。その間には色々なことがあり、展示の仕方や、写真の印刷の仕方、サイズなど、様々な工夫を凝らしてここまで来た話をしてくれました。 They have been selling at this location every weekend for over 10 years now. They told me that a lot had happened in that time, and that they had come this far with various innovations in the way they display their products, the way they print their photos, the size, and so on.

それに比べると、私はまだ3回目しか出展してない。改良の余地はまだまだたくさんあるはずなんだなーと、反省しました。そして、ある言葉を思い出しました。 In comparison, I have only presented my stuff three times. I reflected on the fact that there must still be a lot of room for improvement. Then I remembered a Japanese word.

雲外蒼天 (the literal translation is “Out of the clouds, blue sky spreads towards heaven.”}

「混沌とした雲の中では何も見えないけれど、その向こうには真っ青に広がる空がある。だから、今は力を蓄える時。やがて力強く成長した翼で雲を突き抜けられる時がきっとくる。その時は、大きく広がる青空に、高く高く、羽ばたこう!」というのが私の解釈です。 Here is my interpretation of the word: You can’t see anything amidst the chaotic clouds, but beyond the clouds is the bright blue sky. So now is the time to save your strength. The time will surely come when you will be able to break through the clouds with your powerful wings. When that time comes, you will flap your wings high and high into the vast blue sky!

そこで、再びアイディアを絞り出すことにしました。 So I decided to squeeze another idea out again.

バンちゃんの素晴らしいアイディアももらって、4枚セットのコースターを展示する棚のプロトタイプを作ってみました。 I also got some great ideas from Banchan and made a prototype of a shelf to display a set of four coasters.

3種類のプロトタイプの中から、一番簡素で、折りたたみも簡単で、運びやすい形を選びました。 Of the three prototypes, I chose the one that was simplest and easiest to fold and carry.

マジックテープを使うことにより、平に折りたたみできるようになっています。 Velcro allows it to fold flat for transporting and to stay upright for displaying.

棚は全部で6個。 I made six shelves in total.

もっと作ってもいいんですが、今週末は21セットある中の6セットだけを展示するつもりです。 I could make more, but this weekend I intend to display only 6 of the 21 sets.

そして、それぞれのセットにお客様に読んでもらえるよう、私の想いを託して時間が許す限り、ショートストーリーをを書こうと思っています。 And I will write short stories as time permits, with my thoughts and feelings on each set for people to read.

さあ、どうなるか、また土曜日が待ち遠しくなって来ましたよ! Let’s see what happens, I’m starting to look forward to Saturday again!

明日の出店 Tomorrow’s Market


今日、走りましたが、8kmぐらい走ってばてました。ただ、リクガメ君が道路を横断している所に居合わせて、嬉しくなりました。車に轢かれないように、しばらく見守っっていました。 Today, I ran, but I was pretty tired so I stopped running after about 8 km. However, I was happy to see a tortoise crossing the road. We waited a while for it to cross the road to make sure it was not run over by a car.

さて明日、また土曜日のマーケットにお店出します。 Well, tomorrow I will be back to set up our booth at the Saturday market.

新しいアイテムも加えたり、お値段もまた更に検討したりしていたら、1週間があっという間に経ってしまいました。まだ準備することは山ほどあるんですが、焦らずに行きます。 A week has flown by as I was adding new items and further examining prices again. There are still so many things to do, but I decided that I am not in a hurry.

新しいアイテム、5インチx5インチのメタル印刷の写真。 New item, 5 “x5” metal print photos.

先週の土曜日のマーケットに出店を出しましたが、売り上げゼロでした。2回目ということもあり、それなりに準備したつもりでしたが、予想外の結果となりました。 We participated at last Saturday’s market but made zero sales. This was the second time, and I thought I had prepared accordingly, but the result was unexpected.

8×8インチ、5×5インチ、そして3.75インチのコースターの3種類の大きさの写真を取り揃えました。 Three sizes of photos are available: 8×8″, 5×5″, and 3.75″ coasters.

納得できず、参加されていた5人の写真家さん全てに、売り上げを聞いてまわりました。驚くことに、5人の方全員が私と同じように何も売れなかったという回答でした。 Unsure how to interpret it, I went around to all five participating photographers and asked them about their sales. To my surprise, all five responded that they had sold nothing, just as I had.

バンちゃんと二つのテントをシェアしてます。私の作品は主に右のテーブル二つ。 I share two tents with Banchan. My works are mainly the two tables on the right.

波があるから、気にせず次週に期待すればいいだけだと励まされました。競争相手ではあるけれど、なんとなく苦しい時を一緒に乗り越えていく同志のような親近感が生まれてきて、嬉しくなってしまいました。 They encouraged me saying that it comes in waves, so I should just not worry about it and hope for the next week. Although we are competitors, I somehow began to feel a sense of closeness with them, as if we were comrades who were going through a difficult time together, which made me happy.

この出店ビジネスは出費ばかり嵩んでまだ軌道に乗っていないんですが、まあ、いい人たちといい環境に恵まれて、結構楽しいです。きっとそのうちにうまくいく事を信じます。 This business is still not on track due to all the expenses, but I am blessed with good people and a good environment, and I am having a lot of fun. I am sure it will work out in time.