星のない鳥 Starless Bird


今日のゲストはハイイロホシガラスさんです。 Today’s guest is Mr. Clark’s Nutcracker.

「星の斑点が無いのにホシガラスという名前がついていますが、どう思われますか?」 “What do you think about the Japanese name? The literal translation is “Gray star crow.” But you have no stars on your body,” I asked the bird.

「他のホシガラスが親戚なんで、まあ、仕方がないです。ただ、英語名は「クラークス ナットクラッカー」と、全く違う名前になっていて、嬉しいです。」  The bird answered back: “The other Spotted Nutcrackers, which have many spots like stars, are relatives of mine, so, well, I am okay with it. However, I am happy to see that the English name is “Clark’s Nutcracker,” which has nothing to do with stars.”

「なるほど。好物は主にナッツ類だからそんな名前がついたんでしょうか。”I see. I guess you got the English name because your favorite food is mainly nuts.”

「はい、採集したナッツはたくさん口の中にためて、貯蔵庫まで運んだりします。冬に備えなければいけませんから。」 “Yes, we store a lot of the nuts we collect in our mouths and carry them to the storage facilities. We have to prepare for the winter.”

「おや?こちらでは何をしているんですか?」 “Oh? What are you doing here?”

「あ、それは、ミツバチですか?」 “Oh, is that a bee?”

「なるほど、たくさん飛んでますからね。」 ” I see, there’s a lot of them flying.”

「え?!」 “Huh?”

「パクッ!」 (crunching sound)

「了解しました。虫も食されるんですね。」 ”I understood. You eat insects as well.”

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.