Tag Archives:

春の別荘 – Second House for Spring


これが春の別荘です。- This is the second house for Spring.

ここで産卵予定のシロハラミソサザイのご夫婦です。 – This is the Bewick’s wren pair who decided to lay their eggs here.

「そう、それそれ、早く持って来て!」と奥さん。”Yes, that’s it.  Bring it up here quick!” said the wife.

「フカフカ綿毛を見つけるのは、結構大変なのわかってくれてるのかなぁ。」と、ご主人。- “I am not sure if she knows how hard it is to find fluffy fuzz-balls like this.” said the husband.

「はい、これでいい?」 – “Does this work?”

「産卵準備は本当に大変。もう時間あまりないの。」と、奥さん。”Nest making is a huge project for us.  We don’t have much time left.” said the wife to me.

「それは大変。ストレス溜まっていそうですね。顔の周りや、口の中まで綿毛が付いてますよ。少し休む時間があるといいですね。」と、私。- “That sounds tough.  You look quite stressed.  A few strings of fuzz are around your face and inside your mouth.  I hope you have time to rest a little.”

 

 

毛皮コート – The coat


「暖かそうなコートですね。お出かけですか、トウヒさん?」 – “What a great looking coat! It must be very warm. Are you going out somewhere, Ms. Abert’s Towhee?”

「ご主人もいらしたんですね。」 – “Oh, her husband. You are here, too?”

「もう暖かくなって来たから、冬のコートはいらないって言ったんだけど、彼女のお気に入りだから仕方がない。」- “Yes. I told her that it’s already warm so she doesn’t need to wear the winter coat.  What can I do, that’s her favorite coat.”

 

鳥の抜け殻? – Bird Husk?


去年のセミの抜け殻が木の下に、一つ、二つ、それから、? 鳥の抜け殻??? - Under a tree branch, one, two, two cicada husks.  And what is this?  Is it a bird husk?

「冗談も酷すぎ!」と、シロハラミソサザイ。 – “That’s not funny!” said Bewick’s wren.

「ゴメン、ゴメン!」と、私。「でも、何してるの?」 – “Sorry, but what are you doing?” said me.

「ガールフレンドと家探し。今、忙しいんだ。オホン。」 – “I am so busy now because I need to find a house and a girl for me.  Ahem.”

「ら、ら、ら〜」 – ” La la la ~”

そっか、奥さん探しと家探し、そりゃ忙しい。こちらが検討されていた物件です。10 年ものですがモダンなスタイルで安全です。引っ越して来られることを期待しましょう。 – Looking for a spring home and your future wife?  Now I know why you are so busy.  By the way, this is the house the wren was considering to move in.  It’s 10 years old, but the style is modern and most of all, safe.  I hope he will take it.

それにしても、和名の「シロハラミソサザイ」は、どういう理由でそう名付けられたんでしょうね。勿論、お腹は白いんだけど、そもそも鳥研究家で有名なオーデュボンさんの友達のビーウィック(Mr. Bewick) という方の名字をとって命名されたんだから、そのまま使った方がいいんじゃないの?と、つぶやいて見ました。 – But I wonder why Japanese name is “Shirohara misosazai (white belly wren)”.  It has white belly indeed, but the name came from Mr. Bewick who is a friend of John James Audubon (the famous ornithologist).  I want to keep Mr. Bewick’s name in there.  I just wanted to say it although no one care my opinion…

虫取りサービス – Bug Catching Service


うれしいニュースです。アメリカツリスガラが裏庭にやって来たんです。- Good news!  A verdin has visited us in our backyard.

今年1月にスッキリと剪定したバラの枝に舞い降りて来ました。- It landed on a rose branch I nicely pruned in January.

しかも、ご夫婦での訪問です。- Better than just one, it was a pair.

今年はやっぱりついていると思いつつ、さらなる観察をして見ました。どうやら、バラが好きみたい。何か食べてるみたいなんですね。- It is indeed a good year for me.  As I observed them more, I have discovered that they especially like rose bushes for some reasons.  It seems they are eating something.

もしや、これは、虫? – Could it be “a bug?”

やっぱり! – It is, indeed!

ピンクのサークル内にご注目。アブラムシが葉っぱについています。- Pay attention to the aphid bug inside the pink circle.

パクッ!- Gulp!

葉っぱにはもうついていません。食べちゃったんですね。- The bug is gone, eaten by the Verdin.

これは嬉しい!アメリカツリスガラに虫退治をしてもらえるとは思ってもいませんでした。- How lucky I am!  I never imagined that I could get a free bug catching service by Verdins.

昨日、今日、彼らを見かけていません。もうアブラムシはいなくなっちゃったんでしょうか。でも、影になり、日向になり、きっとバラの虫管理をしっかりしていてくれると思います。- I didn’t see them yesterday or today.  I wonder if they have eaten all the bugs already.  But I am sure they are on the job whether we are watching or not.

 

賢い鳥 – Smart Bird


賢い鳥とされるオナガクロムクドリモドキのメスを湖畔で発見しました。 – I have found a female Great-tailed Grackle by the shore of a lake.  It’s considered to be one of the smart birds.

何でも食べる雑食の鳥で、よく見かけます。この日はカニを発見したようです。- They eat everything and can be found very commonly.  It looks like she has found a crab today.

Wikipedia によると、120年間に5500% も繁殖範囲を拡大しているそうです。賢いからでしょうかねぇ。Corina Logan さんがUCサンタバーバラにて 行動柔軟性の実験のビデオは有名です。研究論文は発表されていますが、さらなる検証が期待されているようです。Loganさんのウェブサイト。- Their breeding area has expanded quite a lot, 5500% between 1880 to 2000 according to Wikipedia.  Is it because they are smart?  Corina Logan’s videos about behavioral flexibility studies with them at UC Santa Barbara are well known.  She has published several research papers, but more research is needed to confirm her conclusions.  Here is her website.

春のシンボル – Symbol of Spring


北カリフォルニアに住んでいた頃は、毎年春先になると庭にたくさん来てくれたロビン(コマツグミ)。春を告げて幸せを呼ぶ鳥とされています。St. George に引っ越して来てから、初めての春、まだ見かけてないんですよね。これから来るのかな? – Many American Robins visited our garden in the early Spring every year when we lived in Northern California.  Robins are known to be a symbol of Spring and happiness.  This is our first Spring in Saint George,  I haven’t seen them yet.  I wonder if they will migrate here soon.

その代わり、別の春と幸せを呼ぶ鳥、ツバメを発見しました。日本語名はわかりません。 Northern Rough-Winged Swallow です。そこで尋ねて見ました。- However, I have found another symbolic bird for Spring and happiness, the Norther Rough-Winged Swallow.

「春だよ〜、春だよ〜!」と、ツバメ。-“Spring…!  Spring has come!!!” said the swallow.

「ツバメさん、春を告げてくれてありがとう。ロビンさんを見かけませんでしたか?」- “Thank you, Mr. Swallow for telling us that Spring has come.  Have you seen Mr. Robin by any chance?”

「わからないなー。多分見てない。」 – “I don’t know.  Maybe I haven’t seen him yet.”

「じゃあ、会ったらこっちの方にも来てくれるよう、伝えてください。」- “Would you tell him to come over here when you meet him?”

「わかった。でも、この空、見て。広いからどうかな。春だよ〜!」- “OK, but look at this sky.  It’s so big.  The chance is slim to see him.  Spring!  Spring has come!”

大漁だね、クーツ! – A Big Catch, Coot!


何食べてるの、クーツ(アメリカオオバン)? – What are you eating, Coot?

秘密。 – It’s a secret.

誰にも言わないから見せて。 – Come on, I won’t tell anyone about it.  Show me.

じゃ、ちょっとだけ。これだよ。- Well then, here it is.

うっひゃー、大漁だね。こんな大きな魚なんかも食べるんだ。- OMG, it’s a big catch!  I didn’t know you eat such a big fish also.

まあね。でも、今日は特別にラッキーだったよ。でも、誰にもあげないよ。- Yes, I do.  It’s an outstandingly lucky day today for me, but I won’t share it with anyone.